More than 125 million Chinese use their Sina Weibo accounts every day to gossip about celebrities, find hip restaurants and stay in touch with family. They also talk about stocks.
超过1亿2500万的中国人每天使用他们的新浪微博来谈论名人的八卦,寻找新潮的餐厅以及与家人保持联系。此外,他们还在微博上谈论股票
At least a dozen developers are introducing products that use artificial intelligence to scour social-media posts in China for comments about shares on the Shanghai and Shenzhen exchanges.
目前,至少有十几家开发商推出了使用人工智能搜索中国社交媒体上讨论沪深上市股票的帖子的产品。
The software searches for keywords and then distills its findings into summaries of whether investors are positive or negative about particular companies.
这些软件利用关键词搜索,然后将结果提炼为投资者对特定公司是看多还是看空的总结。
Individuals comprise the majority of investors in China's $6.4-trillion stock market, and institutional traders want tools to find out which ways the retail crowd are leaning before making their own decisions.
在中国6.4万亿美元的股票市场上,散户占了投资者的大多数,机构交易员在作出决策之前,希望有工具能帮助他们找出散户投资者的倾向。
Programs such as Market Mood, FinSentS and WiseEnterprise that analyze Internet forums are part of the $1.2b spent annually by financial-services firms on market-data feeds, according to consulting firm Greenwich Associates.
咨询公司格林威治联合称,金融服务公司每年在市场数据信息上花费12亿美元,其中一部分就投向了Market Mood、FinSentS和WiseEnterprise这类分析网络论坛的程序。
"If you see the Chinese stock market, people just react to any news flow coming from WeChat, Weibo or any type of social media," said Kevin Leung, director for global investment strategy at Haitong International Securities Group Ltd in Hong Kong. "There is definitely an impact on stocks."
海通国际驻香港全球投资策略董事梁冠业表示;“如果你看一下中国股市,你就会发现,人们对来自微信、微博或任何类型社交媒体的消息都会作出反应。这肯定对股市有影响。”
The programs also help investors follow company-generated posts on Sina Weibo.
这些程序还会帮助投资者跟踪新浪微博上由公司发布的帖子。
Other Chinese social-media networks being scraped include Caiku and East Money, which host blogs about stock trading.
中国其他受到密切关注 的社交媒体网络包括财库网和东方财富网,这两个网站汇集了有关股票交易的博客。