A consortium led by a Chinese investment company is interested in buying a stake in Liverpool Football Club, according to media reports.
根据媒体报道,由一家中国投资公司领导的财团有意收购利物浦足球俱乐部的股份。
The Financial Times said Chinese state-owned firm Everbright and private equity firm PCP Capital Partners were behind the multi-million pound bid.
据英国《金融时报》报道,中国国有公司光大集团联合私募公司PCP Capital Partners已经开出了价值不菲的报价。
Other reports quoted club insiders as saying an unsolicited preliminary offer had already been submitted. But the club and owners Fenway Sports Group said they had received no bids.
其他报道引述利物浦俱乐部内部人士的话称,这笔被动的初步报价已经提交给了俱乐部。不过俱乐部方面和所有者芬威体育集团表示,他们没有收到任何报价。
The FT quoted the club's chief executive, Ian Ayre, as saying, "There is no bid and we have no ongoing investment discussion of any kind with anyone."
《金融时报》引述了该俱乐部CEO伊恩·艾尔的话称:“我们没有收到报价,我们目前没有和任何人进行任何形式的投资谈判。”
US firm Fenway acquired Liverpool for 300m pound in 2010. The latest reported bid is said to value the club at more than 700m pound.
美国公司芬威在2010年以3亿英镑的价格收购了利物浦足球俱乐部。而据报道,最新的这笔报价给出的价格超过了7亿英镑。
In recent years, Chinese investors and firms have quietly been acquiring stakes in football clubs in England, Spain, France, Netherlands and the Czech Republic, while President Xi Jinping has professed a love of the game.
近些年里,中国投资者和企业已经悄无声息地收购了英国、西班牙、法国、荷兰和捷克等国家的足球俱乐部的股份,而中国国家主席习近平也曾经公开表达自己对足球的喜爱。
In December last year, Manchester City's parent company, City Football Group, sold a 13% stake, worth 265m pound, to a consortium of Chinese investors.
去年12月的时候,曼城母公司“城市足球集团”以2.65亿英镑的价格,将旗下13%的股份出售给了一个由中国投资者组成的财团。
According to Deloitte's Football Money League, Liverpool are the ninth richest football club in the world, with revenues of 391.8m euro (339m pound) in the 2014-15 season.
据德勤足球财富排行榜显示,利物浦是全球第九有钱的足球俱乐部,2014至2015赛季收入达到了3.918亿欧元(约合3.39亿英镑)。