Chinese super-shoppers are willing to buy clothes and takeout when they shop online, according to a report issued by Worldpay, a leading payments company with global reach.
根据业务覆盖全球的领先支付公司Worldpay发布的一份报告显示,中国的"超级购物者"热衷网购服装和外卖。
Super-shoppers are defined as those who use their preferred payment method to shop online weekly or daily, and purchase goods with a value of 51 pounds or more, said Worldpay, which polled 20,000 consumers in 10 countries in the survey.
Worldpay表示,超级购物者的定义是使用自身青睐的支付方式每周或每天网购,并且所购商品价值在51英镑及以上的群体。
The report said 40% of Chinese super-shoppers bought clothes during their latest online shopping experience, and 13% of Chinese super-shoppers order takeaway through the Internet.
该公司对10个国家的2万名消费者进行了调查。报告称,40%的中国超级购物者在最近一次的网购消费中购买了服装,13%的超级购物者通过网络订购外卖。
Moreover, Chinese are the biggest mobile shoppers in the world, as 33% of Chinese super-shoppers made their last online purchase through a mobile phone.
此外,中国人还是全球最大的手机购物群体。33%的中国超级购物者最近一次的网购是通过手机完成的。
"Facing strong buying power of super-shoppers worldwide, retailers must innovate and deliver the paying method what super-shoppers want, and let them pay in the way that suits them best", said Tang Kok San, vice president of business development at Worldpay China.
Worldpay公司中国业务发展副总裁Tang Kok San表示:"面对世界各地的超级购物者的强大的购买力,零售商必须创新和提供出超级购物者想要的付费方法,并让他们用最适合自己的方式支付。"
London-headquartered Worldpay processes payments across 146 countries and 126 currencies, and helps customers accept more than 300 different payment types.
总部位于伦敦的WorldPay公司,为146个国家和126种货币提供支付处理服务,并且帮助消费者接受超过300种不同的付款方式。
It entered the Chinese market in 2014 and established cooperation with Alipay to help their retailers complete cross-border transactions online and expand businesses in overseas market, such as Southeast Asia, Europe and the US.
该公司于2014年进入中国市场,并与支付宝建立了合作关系,以此帮助他们的零售商完成网上交易,并且扩大如东南亚、欧洲及美国等海外市场的业务。