G20 finance leaders last Sunday reiterated their determination to use all policy tools - monetary, fiscal and structural - individually and collectively, to achieve the goals of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.
G20财长和央行行长们上周日重申了他们的决心--将各自以及共同使用所有政策工具,包括货币、财政和结构性改革政策以实现强劲、可持续、平衡和包容性增长的目标。
To foster confidence, monetary policies will continue to support economic activity and ensure price stability, noted a communique issued after the G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting in Chengdu.
成都G20财长和央行行长会议后发表的公报指出,为培养信心,货币政策将继续支持经济活动,保持价格稳定。
The G20 economies committed to enhance communication and cooperation, and take effective steps to address the challenges of structural problems.
G20经济体承诺,将加强沟通合作,采取有效的措施解决结构性问题带来的挑战。
"We will carefully calibrate and clearly communicate our macroeconomic and structural policy actions to reduce uncertainty, minimize negative spillovers and promote transparency," the communique said.
公报称,"我们将谨慎地调整并清晰地传达我们在宏观经济和结构性改革方面的政策行为,从而减少不确定性,将负面溢出效应最小化,并增加透明度。"
In addition, the outcome of the referendum on UK membership of the EU adds to uncertainty in the global economy, it said.
此外,该公报还指出,英国退出欧盟的全民公投的结果,增加了全球经济的不确定性。
According to the communique, G20 members reaffirm commitment to promote investment with focus on infrastructure in terms of both quantity and quality.
根据公报指出,G20成员国重申对推进投资议程的承诺,并将重点关注基础设施发展,坚持数量与质量并重。