McDonald's stores in China will change the cooking oil they use starting next year, despite an increased cost, and introduce new menu items including fruits and vegetables, the Beijing Times reported last Friday.
据《新京报》上周五报道,尽管增加了成本,并推出包括水果和蔬菜在内的新菜单,但是自明年起,麦当劳在华餐厅将更换其使用的食用油。
Phyllis Cheung, the CEO of McDonald's China, said the fast-food giant is testing new cooking oil and plans to replace the current palm oil with a mixture of sunflower seed and canola oil.
麦当劳中国首席执行官张家茵表示,这家快餐巨头正在测试新的食用油,并计划将目前的棕榈油替换为葵花籽和油菜籽混合油。
The reasons behind the change are to optimize the nutrition structure, dramatically reduce the consumption of saturated fatty acids and benefit health, according to McDonald's.
麦当劳方面表示,换油旨在优化营养结构、大幅降低饱和脂肪酸的摄入和改善健康。
Cheung admitted that costs will increase as a result of the oil change, but the company will not release data and has no immediate plans to raise food prices.
张家茵承认,换油将导致成本提高,不过麦当劳不会公布相关数据,公司没有立即提高食品价格的计划。
McDonald's China stores will also offer more choices that include fruits, vegetables and grains. It has already piloted selling apple slices in Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen and Tianjin.
麦当劳的中国门店也将提供更多的选择,包括水果,蔬菜和谷物。其中,苹果片已在北京,上海、广州、深圳和天津试点销售。
The company also said it has been advocating for the use of less salt in China, reducing salt by 450 tons since 2010, including a 20 percent cut in the amount of salt used on fries.
此外,该公司还表示,自己一直主张在中国减少食盐的使用,自2010年以来减少了450吨盐的使用,其中用于炸薯条的盐量减少了20%。
Cai Meiqin, the vice chairperson of the Shanghai Nutrition Society, said McDonald's focus on less salt, better oil, and a more balanced diet fits well with the overall theme of "The Dietary Guidelines for Chinese Residents" released this year.
上海营养学会副理事长蔡美琴表示,麦当劳公司专注于少盐、好油、更均衡的饮食,与今年公布的最新版《中国居民膳食指南》的饮食建议不谋而合。
She also said food is an important social concern, and that the fast-food brand's move is expected to encourage more people to consider healthier dietary choices.
她还说道,食品是一个重要的社会问题。麦当劳的品牌效应将有望使更多人考虑更健康的饮食选择。