手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 我是马拉拉 > 正文

双语畅销书《我是马拉拉》第5章2:实话

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

I realise now she could have been telling the truth but back then I thought, She is doing this to me and I will do the same to her. I used to go to her house to study, so whenever I was there I would pocket her things, mostly toy jewellery like earrings and necklaces. It was easy. At first stealing gave me a thrill, but that did not last long. Soon it became a compulsion. I did not know how to stop.

我现在知道她可能说的是实话,但当时我心想:“她这样对我,那我也要这样对她。”我常常去她家做功课。从此,我每次去她那里,就会顺手拿走她的东西,大多数是一些玩具珠宝,比如耳环和项链之类的东西。虽然一开始时,偷东西让我感到很害怕,但这感觉没有维持多久。很快地,就发展成为一种强迫性的行为。我不知道该怎样停下来。

One afternoon I came home from school and rushed into the kitchen as usual for a snack. ‘Hello, Bhabi!’ I called. ‘I’m starving!’ There was silence. My mother was sitting on the floor pounding spices, brightly coloured turmeric and cumin, filling the air with their aroma. Over and over she pounded. Her eyes would not meet mine. What had I done? I was very sad and went to my room. When I opened my cupboard, I saw that all the things I had taken were gone. I had been caught.

一天,下课后我回到家,像平常一样直奔厨房找点心吃。“嫂嫂!”我喊道,“我饿扁了!”家里一片静默。母亲坐在地上磨香料--亮丽的姜黄和孜然,空气里满是香气。她来回磨着,不肯抬头看我一眼。我做了什么?我难过地回到自己的房间。当我打开柜子时,发现所有我偷拿的东西都不见了。我的劣迹败露了。

My cousin Reena came into my room. ‘They knew you were stealing, ’ she said. ‘They were waiting for you to come clean but you just kept on.’

表姐莉纳来到我的房里。“他们知道你在偷东西,”她说,“他们在等你去自首,可是你一直没停手。”

I felt a terrible sinking feeling in my stomach. I walked back to my mother with my head bowed. ‘What you did was wrong, Malala, ’ she said. ‘Are you trying to bring shame on us that we can’t afford to buy such things?’

我的心立刻一沉,低着头走回母亲身旁。“你做了错事,马拉拉。”她说,“你是想要我们因为没钱买那些东西给你而感到羞耻吗?”

‘It’s not true!’ I lied. ‘I didn’t take them.’

“这不是真的!”我撒谎道,“我没拿那些东西。”

But she knew I had. ‘Safina started it, ’ I protested. ‘She took the pink phone that Aba bought me.’

但母亲知道是我拿的。“是萨芬娜先开始的,”我辩解道,“她拿了爸爸买给我的粉红色手机。”

My mother was unmoved. ‘Safina is younger than you and you should have taught her better, ’ she said. ‘You should have set an example.’

母亲一动也没动。“萨芬娜年纪比你小,你应该好好教她”,她说,“你应该当个好榜样。”

I started crying and apologised over and over again. ‘Don’t tell Aba, ’ I begged. I couldn’t bear for him to be disappointed in me. It’s horrible to feel unworthy in the eyes of your parents.

我哭了起来,并且不停地道歉。“不要跟爸爸说。”我恳求她。我不能忍受父亲对我感到失望,在自己父母眼中一文不值的感觉非常可怕。

重点单词   查看全部解释    
unmoved

想一想再看

adj. 不动摇的;无动于衷的

 
disappointed [.disə'pɔintid]

想一想再看

adj. 失望的

 
unworthy [ʌn'wə:ði]

想一想再看

adj. 无价值的,没有优点的
adj. 不值

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
aroma [ə'rəumə]

想一想再看

n. 浓香,香气

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。