A new report published recently has linked for the first time several lifestyle factors including obesity and consumption of processed meat and alcohol, with an increased risk of stomach cancer.
最近公布的一项新的报告,首次将一些生活方式因素,例如肥胖、肉食和酒精的消耗,与加重胃癌风险联系在一起。
After an analysis of global research, the World Cancer Research Fund International found that processed meat, alcohol, obesity and a diet high in salted food can all contribute to the disease.
世界癌症研究基金会,在全球进行了一项数据分析之后发现,肉食、酒精、肥胖和高盐视频都会导致疾病。
The review looked at 89 studies from all around the world and a total of 77,000 cases of stomach cancer. The evidence builds upon the findings from the organization’s last review on stomach cancer published in the 2007 Second Expert Report.
这一综述结合了世界各地的89项研究以及胃癌的77,000个病例。根据这一组织在2007年发布的第二次专家报告的最新综述,这些证据更加清晰了。
The report looked at the two main types of stomach cancer, cardia and non-cardia.
这一报告主要讲述了两种主要类型的胃癌:贲门癌和非贲门癌。
Cardia stomach cancer is located at the top of the stomach and is more commonly found in high-income countries.
贲门癌的位置在胃的顶部,而且在高收入国家更加常见。
Bacon and other overly-processed food such as salted fish and salted vegetables contribute to the risk of stomach cancer.
培根以及其他过度处理的食品,如咸鱼和腌菜等会增加胃癌风险。
Non-cardia stomach cancer affects the rest of the stomach, and, as well as being more common in Asia, is also associated with H.pylori infection, a bacterial infection that can cause stomach ulcers.
非贲门癌会影响胃的其他部位,在亚洲比较常见,而且和幽门螺旋杆菌感染有关,这种细菌感染可以导致胃溃疡。
From the analysis strong evidence suggests that 50g a day of processed meat, equivalent to two rashers of bacon, increases the risk of non-cardia stomach cancer by 18 per cent.
数据的强有力证据显示,每天50克精加工的肉食,相当于2片培根,可以增加非贲门癌风险系数高达18%。