Almost exactly a year ago the US gay community was celebrating one of its most poignant victories — the Supreme Court ruling that same-sex marriage was protected by the constitution. Now it is reeling from the most lethal mass shooting in American history.
差不多在一年前的这个时候,美国同性恋群体正在庆祝其最辛酸的胜利之一——美国最高法院(US Supreme Court)裁定同性婚姻受宪法保护。今天,该群体正受到美国史上致死人数最多的大规模枪击案的巨大打击。
On Saturday evening the Pulse nightclub touted its Latin theme for the night, posting on Facebook: “Calling all our Latinos, Latinas & everyone that loves a little Latin flavour! It’s time to party tonight! Here’s a little something to play while getting sexy tonight.” But by 1.09am on Sunday morning it posted a chilling update: “Everyone get out of pulse and keep running.”
上周六晚,脉动(Pulse)夜总会在Facebook上发帖宣传其当晚的拉丁主题:“叫上所有拉丁小伙、拉丁姑娘和喜欢来点拉丁风情的每一个人!今晚正是聚会时间!今晚,在魅力四射的同时,还可以在这里找点乐子!”然而,到上周日凌晨,该夜总会发布了一条令人不寒而栗的更新:“所有人离开脉动,快跑,不要停。”
Authorities were on Sunday evening still struggling to piece together details about the assailant, Omar Mateen, a US citizen of Afghan descent. But the choice of target was clear: a well-known gay nightclub in Orlando, suggesting it was a deliberate and targeted assault on the lesbian, gay, bisexual and transgender community.
上周日,当局仍在努力拼凑关于袭击者——阿富汗裔美国公民奥马尔•马丁(Omar Mateen)的种种细节。不过,该枪手选择的目标十分明确:奥兰多一家著名的同性恋夜总会。这说明,这是一次蓄意、有针对性的袭击,针对的是女同性恋、男同性恋、双性恋和跨性别者(LGBT)群体。
That was the conclusion drawn by Marco Rubio, Florida’s Republican senator. “[If] this is something inspired by radical ideology, then I think common sense tells you that he targeted the gay community because of the views that exist in the radical Islamic community about the gay community,” Mr Rubio told CNN on Sunday.
这是佛罗里达州共和党参议员马尔科•鲁比奥(Marco Rubio)得出的结论。上周日,鲁比奥向美国有线电视新闻网(CNN)表示:“(如果说)这事受到了激进思想的启发,那么我认为,常识告诉人们,他以同性恋群体为目标,是由激进伊斯兰群体中存在的、对同性恋群体的看法所致。”
Clubs that cater to LGBT patrons have faced violent attacks in the past, often from the far right. Eric Rudolph, an ultraconservative, in 1997 detonated a nail bomb at the Otherside gay club in Atlanta that wounded five people. More recently, a man named Musab Masmari attempted to burn down a Seattle gay club on New Year’s Eve in 2013. The fire was quickly extinguished and no one was injured. The California native said he was drunk at the time, and was sentenced to 10 years in jail.
过去,接待LGBT顾客的夜总会也遭受过多次暴力袭击,这些袭击往往来自极右翼人士。1997年,极端保守主义者埃里克•鲁道夫(Eric Rudolph)在亚特兰大“另一边”(Otherside)同性恋夜总会引爆一枚装有钉子的炸弹,导致5人受伤。2013年,一位名叫穆萨布•马斯马里(Musab Masmari)的男子试图在跨年夜烧掉西雅图一家同性恋夜总会。火势很快被扑灭,没有人受伤。这位加利福尼亚州本地人表示他当时喝醉了,他被判十年徒刑。
While no terrorist group immediately claimed credit for the Pulse assault, an organisation believed to be run by Isis sympathisers called Online Dawah Operations celebrated the attack on Telegram, an encrypted communications phone app. “US crying for 20 homos who got killed. Lol,” one posting said, according to the New York Times. The channel encouraged its supporters to “attack” a Facebook group that was posting updates on the atrocity.
一个据信由“伊斯兰国”(ISIS)同情者运营、名为“网上宣教行动”(Online Dawah Operations)的组织,在加密通信手机应用Telegram上庆贺了奥兰多袭击事件。据《纽约时报》(New York Times)报道,其中一个帖子表示:“美国在为20个被杀死的同性恋者哭泣。LOL(表示“大笑”的首字母缩略字)。”该组织还鼓励其支持者“攻击”Facebook上一个更新事件状况的群。
The Orlando massacre called to mind the Isis attack on the Bataclan theatre in Paris last November: an assailant turning high-powered weapons on revellers at a festive — and vulnerable — venue.
奥兰多大屠杀让人想起去年11月ISIS在巴黎巴塔克兰剧院(Bataclan)发动的袭击:一名攻击者将威力强大的武器对准了在防卫薄弱的欢乐会场狂欢的人群。
In the US, it follows last year’s San Bernardino attack, where a married couple — radicalised by online jihadism and termed “homegrown violent extremists” by Federal Bureau of Investigation director James Comey — murdered 14 people and injured 22 in a mass shooting and attempted bombing. Until this weekend, it was the second-worst terrorist attack on US soil since September 11 2001.
去年,美国发生了圣贝纳迪诺(San Bernardino)袭击事件,一对夫妇在大规模枪击中杀害了14人并导致22人受伤,还企图引爆炸弹。这两人是受网上圣战主义影响而变得思想激进,他们被联邦调查局(FBI)局长詹姆斯•科米(James Comey)定性为“在本土成长的暴力极端分子”。截至刚过去的这个周末,圣贝纳迪诺枪击案是2001年9月11日以来在美国本土发生的第二大恐怖袭击。
In the wake of San Bernardino, US President Barack Obama warned that the terrorist threat had “evolved into a new phase”.
在圣贝纳迪诺事件之后,美国总统巴拉克•奥巴马(Barack Obama)警告称,恐怖主义威胁已经“发展到一个新阶段”。
The latest assault was denounced by American Muslims, with the Council on American-Islamic Relations saying in a statement: “We condemn this monstrous attack and offer our heartfelt condolences to the families and loved ones of all those killed or injured. The Muslim community joins our fellow Americans in repudiating anyone or any group that would claim to justify or excuse such an appalling act of violence.”
美国穆斯林群体谴责了这次发生在奥兰多的袭击,美国-伊斯兰关系委员会(Council on American-Islamic Relations)在声明中表示:“我们谴责这次可怕的袭击,并向所有死伤者的家人和爱人表达我们衷心的哀悼。穆斯林群体和我们的美国同胞一样,反对一切为这种骇人暴行辩解或开脱的个人或组织。”
Israel, which also boasts a vibrant gay community, has suffered a string of attacks in recent years, too, such as a shooting at the Israeli LGBT Association’s Tel Aviv branch in 2009 which killed two people. Last year an ultraorthodox Israeli stabbed six marchers in Jerusalem’s annual Gay Pride Parade.
同样拥有活跃同性恋群体的以色列也在近些年遭受了一系列袭击,比如2009年针对以色列LGBT协会特拉维夫分会的枪击案,那起案件导致两人死亡。去年,一名极端正统派以色列人在耶路撒冷的年度“同志骄傲大游行”(Gay Pride Parade)中刺伤了6名游行者。
The tragedy is a wrenching shift from the sense of progress that the American LGBT community has enjoyed in recent years, culminating in the landmark Supreme Court decision that was joyously celebrated at the annual Gay Pride parades across the US last summer. The victory marked decades of progress towards LGBT rights, with mainstream attitudes across the US shifting decisively in favour of equal rights in recent years.
最新发生的这场悲剧是一个令人痛心的转折,近年来美国LGBT群体感觉上已经取得了巨大进步,去年夏天美国各地的同志骄傲大游行庆贺最高法院具有里程碑意义的裁决,使这种进步感达到了顶峰。那次胜利标志着LGBT群体的权益数十年来取得了进展,近年来全美主流立场已朝着平权方向发生了决定性的转变。
At the time Steven Hawkins, executive director of Amnesty International USA, noted that “while much work remains to be done to ensure that all forms of discrimination against LGBT people are eliminated once and for all, this long-awaited and significant decision affirms that same-sex couples and their families deserve the same respect and recognition as anyone else”.
当时大赦国际(Amnesty International)美国分部的执行理事史蒂文•霍金斯(Steven Hawkins)指出:“尽管要确保彻底消除针对LGBT人群的所有形式的歧视还有很多工作要做,但这个被期待已久、具有重大意义的决定肯定了同性情侣和他们的家人理应像其他任何人一样享有同样的尊重和认可。”
But the sense of optimism that has enveloped the community in recent years suffered a horrific setback with this weekend’s attack. In a statement Equality Florida — a local LGBT rights organisation — said: “We are heartbroken and angry that senseless violence has once again destroyed lives in our state and in our country.”
这次袭击让近年来环绕这个群体的乐观感遭受了严重挫败。当地的LGBT权利组织“平等佛罗里达”(Equality Florida)发表声明说:“毫无意义的暴力又一次在我们州和我们国家夺走了一些人的生命,这让我们感到心碎和愤怒。”
The Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender Community Center of Central Florida, one of the oldest gay organisations in the US, has set up grief counselling for those affected by the tragedy, and OneBlood, an Orlando blood bank, on Sunday set up an emergency drive to collect more blood donations to help the scores of victims injured in the assault.
美国历史最悠久的同性恋组织之一“中佛罗里达GLBT群体中心”(GLBT Community Center of Central Florida)为受到此次悲剧影响的人们提供了悲伤纾解服务。奥兰多一家血库OneBlood上周日发起紧急行动,采集更多献血以帮助数十名受伤者。
“We have received a steady stream of emails and messages from those seeking to help or to make sense of the senseless. We make no assumptions on motive. We will await the details in tears of sadness and anger. We stand in solidarity and keep our thoughts on all whose lives have been lost or altered forever in this tragedy,” Equality Florida said in the statement.
“我们已经收到了人们发来的源源不断的电子邮件和消息,他们寻求提供帮助、或者试图弄明白这种无意义的行为。我们不对动机作任何假设。我们将饱含悲伤和愤怒的泪水等待细节公布。我们将团结一致,把心思集中在那些因此次悲剧而丧生或被永远改变的人们身上,”“平等佛罗里达”在声明中表示。