Chinese tech giant Baidu closed a number of its Internet forums about online novels last Monday as part of an anti-piracy campaign.
作为反盗版行动的一部分,中国科技巨头百度于上周一关闭了大量网络小说在线论坛。
According to a statement by Baidu social media platform Baidu Tieba an anti-piracy campaign to "better protect authorized copies and safeguard authors' rights" is "in full swing" on Tieba's online forums.
据百度社交媒体平台--百度贴吧的一份官方声明表示,贴吧在线论坛的反盗版行动,是为了更好地保护已授权版本及捍卫作者的权利。
Claiming to hold a "zero-tolerance attitude" toward piracy, the company planned to temporarily shut down all Internet forums under the category of literature in order to check content for intellectual property theft.
在表明对盗版持“零容忍”态度后,百度公司计划在短期内关闭所有文学类别的网络论坛,清查内容以打击窃取知识产权行为。
Calling the move "of positive significance," Xu Xinming, a Beijing-based lawyer specializing in intellectual property rights, told the Global Times that such an anti-piracy campaign is long overdue, though it is not too late to carry it out.
北京著名知识产权律师徐新明在接受环球时报采访时表示:“百度此举具有积极意义,反盗版运动开始得不算太晚,但这仍是一个长期的运动。”
In 2011, Baidu was found guilty of copyright infringement in a lawsuit filed by literary website qidian.com and was ordered to pay the plaintiff about 550,000 yuan ($84,000) for infringing copyrights for five novels.
早在2011年,百度就因侵犯了起点中文网五部小说的版权,而被判向后者赔偿55万元(折合84000美元)。
Lin Tingfeng, one of the founders of qidian.com, called Baidu's campaign "a victory" on Sina Weibo.
身为起点中文网创始人之一的林庭锋在新浪微博中称百度的反盗版运动“是一场胜利。”
Lin, also a senior vice president of China Reading Ltd - the country's largest online literature platform, which was founded by Tencent - also worried that "the victory might just be temporary."
不过,同时还担任由腾讯创办的中国最大在线文学平台--阅文集团的高级副总裁的林庭锋也担心“这只是一场暂时性的胜利。”
Such a campaign is not likely to make a fundamental impact on piracy on Baidu Tieba, Xu said. Instead, he suggested that the company should formulate a long-term mechanism to monitor copyright infringement.
而徐新明律师表示,这样一场反盗版运动不太可能对百度贴吧的盗版行为有根基性的影响。百度公司应该建立一个长期性的用于监管版权侵犯的机制。