The World Health Organization is calling for drug-resistant infections to be tackled globally, and says 10 million people could die each year by 2050, with the cumulative economic loss reaching 100 trillion dollars if the trend continues.
世界卫生组织近日针对全球范围内的耐药菌感染发出呼吁,称如果这种趋势一直延续下去,到2050年,每年将有一千万人死亡,造成的经济损失将累计达一百万亿美元。
The WHO cited Lord Jim O'Neill's statistical and monetary predictions from the UK's Review on Antimicrobial Resistance held in May last year.
世界卫生组织援引了英国的吉姆·奥尼尔爵士根据去年五月的《全球抗菌素耐药回顾》做出的数据及经济预测。
Antibiotic abuse is growing more severe in China. It is estimated that antimicrobial resistance could drive one million people to early deaths annually by 2050, the latest report from the WHO said. The economic cost could soar to 20 trillion dollars.
抗生素滥用的情况在中国越来越严重。世界卫生组织最近的报告显示,据估计,到2050年,抗菌素耐药性每年会导致一百万中国人早死。而中国的经济损失也会达到20万亿美元。
According to the WHO, the major reasons for antimicrobial resistance in China include prevalent use of non-prescription drugs, excessive use of antibiotics in medical treatment and infection control, and the use of drugs in the promotion of livestock growth.
根据世界卫生组织表示,在中国,抗菌素耐药性产生的主要原因包括普遍使用非处方药、抗生素在医疗及感染控制中的过度使用以及促进家畜生长的药物使用等。
Due to incentives for prescribing excess drugs in China, it is not easy to cultivate the idea of proper antibiotic use. The lack of antibiotic supervision in agriculture is also exacerbating the problem.
由于中国对过量的药物处方的激励,想要树立正确的抗生素使用观并不容易。农业中对抗生素使用的监管缺失也是问题加剧的原因之一。
The WHO said in the future there will more deaths caused by antimicrobial resistance than cancer.
世界卫生组织表示,在未来因抗菌素耐药性造成的死亡人数将会超过癌症。
To tackle the health threats caused by antimicrobial resistance, the WHO suggests that patients need to consider if it is really necessary to use antibiotics. Meanwhile, the drug industry also needs encouragement to develop new antibiotics so that newly-developed drugs are able to replace the old drugs when they become ineffective.
为应对抗菌素耐药性带来的健康威胁,世界卫生组织建议,病人应考虑是否真的有使用抗生素的必要。同时,也需要激励药品行业研发新的抗生素,这样新开发的药物在旧的药物失去效力时就能起到代替的作用。