手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 科技新闻 > 正文

《纽约时报》宣布网络版全球扩张计划

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The New York Times Company will invest more than $50 million over the next three years to support an ambitious plan to expand its international digital audience and increase revenue outside the United States, the company said on Thursday. The Times has formed a new team, NYT Global, to lead the effort.

纽约时报公司(The New York Times Company)周四宣布,将在接下来的三年投资逾5000万美元,支持一个志向远大的计划:扩大时报的全球数字受众群体,增加美国以外市场的营收。公司已经成立了一个新的团队,名为NYT Global。

“Because our digital report is still designed and produced mainly for a U.S. audience, we have not come close to realizing our potential to attract readers outside our home market,” Arthur Sulzberger Jr., The Times’s publisher; Mark Thompson, its chief executive; and Dean Baquet, its executive editor, wrote in a memo to employees. About the $50 million investment, they said: “We are confident this will be a down payment on a new era of international growth for our company.”

“我们的数字报道仍然主要是为美国的受众设计制作的,因此,我们还远远没有认识到我们吸引海外市场读者的潜力,”时报出版人小阿瑟·苏兹伯格(Arthur Sulzberger Jr.)、首席执行官马克·汤姆森(Mark Thompson)、执行主编迪恩·巴奎(Dean Baquet)在一份发给员工的备忘录中写道。关于这5000万美元的投资,他们说:“我们相信,这会是我们为了公司国际增长新时代付出的一笔首付款。”

Joe Kahn, an assistant masthead editor for international, will lead NYT Global’s editorial strategy alongside Stephen Dunbar-Johnson, the international president, who will oversee the business operations. Lydia Polgreen, deputy international editor, will become an associate masthead editor and editorial director for NYT Global.

国际新闻主编周看(Joe Kahn)将负责NYT Global的采编战略。国际部总裁史蒂芬·丹巴-约翰逊(Stephen Dunbar-Johnson)将主持商务运营。国际部副主编莉迪亚·博尔格林(Lydia Polgreen)将负责NYT Global的编务。

Just as The Times pushed beyond its local boundaries to become a national newspaper in the 1990s, the executives said in the memo that they now saw the “ opportunity to become an indispensable leader in global news and opinion” by expanding its presence outside the country’s borders.

各位主管在备忘录中写道:20世纪90年代,《纽约时报》突破了本地界限,成为一份全国性的报纸,他们现在看到一个“机会”,突破国界,“成为全球新闻评论界不可或缺的领导者”。

The Times outlined a strategy in October to double its digital revenue to $800 million by 2020, from $400 million in 2014. The company was “setting even more ambitious targets for our international growth,” according to the memo.

去年10月,时报制定了发展战略,到2020年做到数字内容营收翻倍,从2014年的4亿美元达到8亿美元。备忘录说:公司还在“为我们的国际增长制定更远大的目标”。

重点单词   查看全部解释    
expand [iks'pænd]

想一想再看

v. 增加,详述,扩展,使 ... 膨胀,
v

联想记忆
associate [ə'səuʃieit]

想一想再看

n. 同伴,伙伴,合伙人
n. 准学士学位获得

联想记忆
ambitious [æm'biʃəs]

想一想再看

adj. 有雄心的,有抱负的,野心勃勃的

联想记忆
executive [ig'zekjutiv]

想一想再看

adj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令

 
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
oversee ['əuvə'si:]

想一想再看

vt. 监督,监管,监视

 
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
deputy ['depjuti]

想一想再看

adj. 代理的,副的
n. 代表,副手

联想记忆
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 


关键字: 纽约时报 网络版

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。