Second-tier cities such as Nanjing and Hangzhou are becoming the new darling for large real estate developers, as the markets there warm up and surging land costs in first-tier cities squeezes their profits.
由于二线城市地产市场回暖,一线城市高启的地价挤压开发商的利润空间,南京、杭州等二线城市正成为大型地产开发商的新宠。
Land purchase of 20 leading property developers, including China Vanke, Poly Real Estate Group, and China Resources, reached 118.7 billion yuan ($18.4 billion) in the first quarter, 53.6 percent of which went to second-tier cities, the China News Service reported on last Tuesday.
据中国新闻社上周二报道,今年一季度,万科、保利等20家房地产龙头企业购地总额达1187.3亿元(折合184亿元),其中,在二线城市拿地金额占比达53.6%。
The ratio expanded 18.9 percentage points from a year earlier, the newspaper cited statistics from Centaline Property Agency. Meanwhile, land purchase in first-tier cities - Beijing, Shanghai, Guangzhou and Shenzhen - dropped significantly.
该报援引中原地产统计局的统计数据称,与去年同期相比,这一比例增长了18.9个百分点。与此同时,其对北上广深几大一线城市的土地收购大幅减少。
The country's policies are having an effect, as the home markets in Shanghai and Shenzhen cool down whereas in the second and third-tier cities they recover.
我国的相关政策正在起到作用,上海市和深圳市的房地产市场正在降温,而二线、三线城市则在回暖。
Home sales in 36 cities monitored by the China Index Academy saw a year-on-year increase in March, especially in second and third-tier cities, the Shanghai Securities News reported.
上海证券报报道称,由中国指数研究院监测的36个城市的房屋销售量同比去年有所增长,在二三线城市尤其显著。
New home transactions by floor area in second-tier cities nearly doubled from a year earlier to hit 18.3 million square meters, according to a research institute of E-house China, a real estate information provider.
根据房地产信息提供商易居研究院的信息显示,二线城市的新房成交面积与去年同期相比翻了一番,达到了1830万平方米。
Analysts said easier housing policies in second-tier cities that aim to cut overstocks and boost pent-up demand will be more favorable to home developers.
分析人士称,二线城市为去库存、释放潜在需求而制定的更为宽松的房地产政策对房产开发商更为有利。