Few people are able to jump as high as Michael Jordan -- and it seems that goes for earnings in retirement too.
很少有人能跳的像迈克尔·乔丹一样高,现在看起来,退役之后的吸金能力也是一样的。
The 53-year-old basketball legend remains on top of the Forbes highest paid retired athletes list, comfortably easing out former English soccer player David Beckham and golf star Arnold Palmer in the process.
据福布斯收入最高退役体坛运动员排行榜显示,这位53岁的NBA传奇人物高居榜首,遥遥领先排在其身后的前英格兰足球运动员大卫·贝克汉姆和前高尔夫明星阿诺德·帕尔默。
Jordan, a six-time NBA champion in the 1990s with the Chicago Bulls who now owns the league's Charlotte Hornets, made $110m last year.
乔丹在上世纪90年代曾带领芝加哥公牛队夺得6次NBA冠军,现为NBA夏洛特黄蜂队老板的他去年收入高达1.1亿美元。
Beckham was the second-highest earning star of the past year, up a place from 2013. The former Manchester United, Real Madrid and LA Galaxy player pulled in a cool $65 million thanks in part to partnerships with fashion brand Kent And Curwen and Chinese real estate firm Luneng.
贝克汉姆是去年第二高收入的退役体坛明星,相比2013年排名上升了1位。这位前曼联、皇马、洛杉矶银河队的足球运动员吸金约6500万美元.这些收入部分源于与时尚品牌肯迪文及中国地产商鲁能集团的合作。
Palmer took third spot with earnings of $40 million courtesy of his chain of golf equipment stores and drinks line. Former NBA star Junior Bridgeman ($32 million) and ex-American football player Jerry Richardson ($30 million) closed out the top five.
帕尔默以去年4000万美元的吸金能力位居第三名,主要依靠他的高尔夫设备连锁店和饮料生产线。前NBA明星朱尼奥·布里奇曼和前美国足球运动员杰里·理查德森分别以3200万美元和3000万美元的成绩挤入榜单的前五名。
China's tennis star Li Na, 34, is the only woman on the Forbes list with earnings of $14m to rank 14th. Others on the list include golfer Jack Nicklaus and ex-NBA superstars Magic Johnson and Shaquille O'Neal.
34岁的中国网球明星李娜以1400万美元的收入排名第14位,是唯一上榜的女性运动员。其他上榜的运动员还包括高尔夫球手杰克·尼克劳斯以及前NBA超级明星"魔术师"约翰逊和沙奎尔·奥尼尔。