The latest official figures show domestic box office profit in China during the first quarter in 2016 has hit a record high with 14.47 billion yuan, or 2.2 billion US dollars, up about 50 per cent on last year.
根据最新官方数据显示,中国电影市场票房收入在2016年的第一季度已达到创纪录的144亿7000万元,折合22亿美元,与去年同比增长50%。
The number of viewing trips to cinemas in the past three months is over 400 million, also setting a new record.
在过去三个月里,电影院观影人次超过4亿,这也创下了新的记录。
Domestically made films generated more than 70 per cent of the total ticket sales, among which "The Mermaid" directed by Stephen Chow contributed more than 3.3 billion yuan by itself.
国产电影的票房总销售额占据总销售额的70%以上,其中周星驰导演的电影《美人鱼》贡献了超过33亿元的票房。
Among imported films, the animation "Zootopia" is the best-selling, with ticket income of 1.3 billion yuan.
在进口电影中,动画电影《疯狂动物城》成为最受欢迎的电影,其票房收入达到了13亿元。
Going to the cinema has become a major entertainment activity for people during China's most mportant festival, the Spring Festival which fell this year in February, so a prosperous market was expected.
去电影院看电影已经成为在中国最重要的节日--今年2月分的春节--期间,人们主要的娱乐活动。因此,电影市场的繁荣也是意料之中的。
Also, single big-budget films like "The Mermaid" and "From Vegas to Macau" have contributed to the boom attracting big audiences.
此外,像《美人鱼》和《澳门风云》这样的大预算电影也有助于吸引大批观众。