The 58-year-old groom, surnamed Zhu, was officially wed to his wife, surnamed Zhang, on Monday afternoon at the Chang'an district civil affairs bureau, where Zhu claimed they had been denied certificates weeks earlier because he couldn't read or write.
上周一下午,58岁的朱先生和他的妻子张女士前往长安区民政局正式申请结婚登记。朱先生声称,因其不识字,几周前工作人员拒绝给其办理结婚证。
Zhu, a widower from Henan Province, has operated a small business in Xi'an for 20 years, where he lives with Zhang and his 16-year-old daughter.
来自河南的朱先生早年丧妻,已经在西安做小生意有20年了,和张女士以及他16岁的女儿一起生活。
According to Zhu, clerks had told him he either must fill out all the paperwork on his own or provide an official police document that stated "I am illiterate," China Business News reported. However, officers in his hometown in neighboring Henan told him they could issue no such document, explained Zhu.
根据第一财经报道,朱先生表示,民政局工作人员告诉他,必须得自己填写好申请文书,如果填不了,就让原籍派出所开个“我是文盲”的证明。不过,朱先生对此做出解释称,他家乡河南省的官员表示他们无法开这个证明。
Employees at the bureau said they didn't remember Zhu's specific case, but denied allegations that people who have trouble reading and writing require any special documentation to apply for marriage licenses.
长安民政局工作人员则声称不记得是否发生过朱先生所说的事。同时该部门也表示,即便有不识字的人来领结婚证,也不会要求对方去开任何特殊的证明。
According to the head of the marriage registration office, surnamed Fang, employees are allowed to fill out forms for applicants that cannot read or write, who then sign with a fingerprint. She suggested that there may have been some confusion in his records about Zhu's previous marital status.
据该婚姻登记处的负责人方主任讲,工作人员可以帮忙不识字的领证人代填声明书,当事人按手印即可。她还解释说,有可能是朱先生填写的婚姻状况声明与户口薄上登记的不一致才会这样。
"His illiteracy has really hurt him in the past," said Zhang. "I have little education myself, writing is hard for me too." The married couple is now looking forward to their new life together.
张女士说:“(朱先生)他不识字,多年来可把他害的不行。我也没受过什么教育,写字也费劲。” 如今这对夫妻正期待着他们在一起的新生活。