China has the highest adoption rate in the world for technology-enabled payment systems, according to a report released on Wednesday. The report, from the market research firm Nielsen, is based on a survey of 13,000 respondents in 26 countries.
根据上周三发布的一项报告显示,电子支付系统在中国的普及率为全球最高。该报告是由市场调研公司尼尔森发布的,基于对26个国家1.3万名受访者的调查。
The survey showed that 86 percent of Chinese respondents said they paid for online purchases during the past six months via digital payment systems compared with a global average of just 43 percent.
该调查结果显示,86%的中国受访者表示曾在过去6个月内通过电子支付系统为在线购物付款,而全球平均比例仅为43%。
"Chinese consumers have more payment choices for products and services than ever while digital payments will continue to win over more Chinese consumers due to its convenient nature," said Kiki Fan, managing director of Nielsen China.
尼尔森中国区总经理范奕瑾表示:“中国消费者在产品和服务上有更多的付款选择,而数字支付以其方便的性质将会继续赢得更多中国消费者的青睐。”
The increasingly popular payment method is part of the rapidly evolving purchasing behavior of Chinese consumers. About 98 percent of the respondents in China, the world's largest e-commerce market, said they had made purchases online.
这种日益流行的支付方式是快速发展的中国消费者购买行为的一部分。来自世界最大电子商务市场中国的98%的受访者表示,他们已经选择在网上购物了。
The majority of them still make online purchases via computers, but the number of those who use mobile devices to make purchases is growing fast and is significantly higher than the average in other surveyed countries.
他们中的大多数人仍然选择通过电脑在网上购物,但是使用移动设备购物的人数正在快速增长,并且比其他接受调查的国家的平均值要高出不少。
At 71 percent, food-related businesses topped the list of purchases made via smartphones while event ticket purchases stood at 51 percent.
中国受访者通过智能手机进行食品类消费的比例最高,为71%,而在线购票的比例为51%。
The rising use of digital payments has attracted numerous players to the Chinese market.
使用数字支付的人数不断增加,也吸引了众多企业来到中国市场。
Apple Inc launched its contactless payment system Apple Pay in the Chinese mainland last month. It allows users of the iPhone 6 or more advanced versions, certain iPads and Apple Watches to pay by their devices in bricks-and-mortar stores.
苹果公司于上个月正式在中国大陆推出了它的非接触式支付系统- Apple Pay。Apple Pay要求用户须持有iphone 6及更先进的系列产品,特定的iPad和Apple Watch系列,来用他们的设备在实体店支付。
Apple's rival Samsung Electronics Co Ltd is expected to bring its own mobile payment service to China in mid-March.
而在三月中旬,苹果的竞争对手三星科技公司也有望带来他们的移动支付系统--Samsung Pay。
China's Internet giants Alibaba Group Holding Ltd and Tencent Holdings Ltd have already taken about 90 percent of the mobile payment market, but industry observers said the competition is just about to start.
目前,中国的互联网巨头阿里巴巴和腾讯已经占据了移动支付90%的市场份额,但是相关产业观察员却表示,竞争才刚刚开始!