The China Association of Automobile Manufacturers announced on Friday that passenger car sales totaled 2.2 million units in January, 9.3 percent more than a year earlier, and the production of new-energy vehicles surged by 144 percent.
上周五,中国汽车制造协会宣布,1月份的乘用车销量达到220万台,比去年同期增长了9.3%,同时,新能源汽车的产量则激增了144%。
The passion for sport utility vehicles continues and the category contributed the most to the entire market, with about 784,900 units sold, a surge of 60.5 percent year-on-year. About 261,400 multi-purpose vehicles were sold in January, a jump of 15.9 percent from the same period last year.
其中,人们对越野车的热情不减,大约售出了78.49万台,同比飙涨了60.5%,成为车市的贡献最大者。此外,1月份还售出了26.14万台多用途车辆,比去年同期增长15.9%。
The top SUV maker and MPV maker last month are familiar to all: Great Wall Motor and SAIC General Motor Wuling stayed on their segment thrones. SAIC Volkswagen also maintained its crown in the sedans and hatchbacks segment.
在上月销量最高的SUV和MPV制造商中,大家所熟悉的长城汽车和上汽通用五菱汽车成功卫冕。在轿车和掀背车型上,上汽大众也保持其冠军地位。
In contrast, the nation witnessed a tumbling trend for minivans, whose volume totaled 71,300 units, a 31 percent drop year-on-year.
相比之下,小型货车销量却开始走下坡路,其成交量仅为7.13万台,同比跌幅31%。
Data from the Ministry of Industry and Information Technology showed the production of new-energy vehicles last month surged by 144 percent year-on-year to 16,100 units, and the output of fully electric passenger vehicles tripled from the same period last year, reaching 7,952 units in January. Official data showed that 97 percent of new-energy vehicles produced in January would be eligible for favorable taxation policies.
工业部和信息技术部的数据显示,上月新能源汽车的产量为1.61万台,比去年同期大幅上涨了144%。全电动乘用车的产量达到7952台,是去年同期的三倍。政府数据显示,一月份生产的新能源汽车,97%都有资格享受税收优惠政策。
The country has rolled out measures to promote new-energy vehicles, including tax exemptions, subsidies for car purchases and a requirement for government departments to buy more new-energy cars.
国家已出台多项措施来推动新能源汽车,包括免税、发放购车补贴,以及要求政府部门购买更多的新能源汽车。