China confirmed a second imported Zika case Monday, six days after the first was detected, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (AQSIQ) said.
本周一,中国国家质量监督检验检疫总局发布声明称,中国确诊了第二例输入性寨卡病例,距第一例被发现病例仅有6天。
The AQSIQ's Guangdong provincial branch found a passenger with fever at Guangzhou Baiyun International Airport on Friday before the patient was confirmed with Zika virus by the Chinese Center for Disease Control and Prevention on Monday.
上周五的时候,中国国家质量监督检验检疫总局广东分局发现广州白云国际机场的一名乘客有发烧症状,随后于本周一,中国疾控中心确诊该乘客携带寨卡病毒。
The patient was exposed to an infected person in Venezuela days before returning to Guangzhou on Feb. 9 via the Netherlands and Russia, the AQSIQ said in a statement.
中国国家质量监督检验检疫总局在一份声明中称,病人在2月9号从委内瑞拉回国时,途径荷兰和俄罗斯,与一名感染者有接触。
The 28-year-old quarantined patient has shown signs of recovery with temperature back to normal, the National Health and Family Planning Commission (NHFPC) said late Monday.
而在周一的晚些时候,国家计生委宣布,这名28岁的被隔离患者体温渐渐恢复正常。
Disease prevention experts said the risk of any spread of the virus from this case is low due to timely quarantine, and the current low temperature which inhibits mosquito activity.
疾病防治专家指出,及时隔离可以有效防止病毒传播,目前的低温天气并不利于蚊子活动。
Symptoms of the Zika virus, which spreads to people through mosquito bites, include fever, joint pain, a rash, conjunctivitis, headache and muscle pain.
寨卡病毒都是通过蚊子叮咬传播的,常见症状包括发烧、关节痛、皮疹、结膜炎、头痛和肌肉酸痛。