A State Council investigatory team has identified 123 people responsible for the Tianjin warehouse explosions in August that killed at least 165 people and put direct economic losses at 6.87 billion yuan (about 1.1 billion dollars).
近日,国务院调查组认定了8月份天津港爆炸事故的123名责任人员,该事故共造成至少165人遇难,直接经济损失达到了68亿7000万元(约合11亿美元)
Previously, another 49 people, including 13 from Tianjin Ruihai International Logistics Co. Ltd (Ruihai Logistics), owner of the warehouse, have been put under "coercive measures" in line with the law, the team said in a report on Friday. "Coercive measures" may include summons by force, bail, residential surveillance, detention and arrest.
周五该调查组的报告指出,此前,包括仓库所属的天津瑞海公司的13名人员在内的共计49人采取刑事强制措施。“强制措施”可能包括强制执行的传票、保释、住宅监视、拘留和逮捕。
After five months of investigation, the team has concluded that the disaster, "an extraordinarily serious production safety accident," was caused by ignition of hazardous materials, improperly or illegally stored at the site.
在经过五个月的调查,调查组查明,天津港爆炸事故是一起"特别重大生产安全责任事故",事故原因为仓库非法、不当储存的危险化学品起火。
The probe suggests 74 officials be subject to Communist Party of China disciplinary procedures, 48 be admonished by their local discipline inspection commissions. One other culpable person died of natural causes during the course of the investigation.
调查组建议对74名责任人员给予党纪政纪处分,其中省部级5人;对其他48名责任人员,建议由天津市纪委及相关部门予以诫勉谈话或批评教育;1名责任人员在调查处理期间病故。
The report also recommends that Ruihai Logistics' licenses be revoked and company executives be banned from any other executive posts in the sector.
该项报告还建议,瑞海物流的营业执照被吊销,企业相关主要负责人终身不得担任本行业的任何其他行政职务。
"China should give more priority to production safety," the report said, advising that the central government streamline port safety management, delimit responsibilities clearly, strictly implement city planning and tighten safety requirements.
该报告指出,中国应当优先重视生产安全。此外,调查组建议中央政府精简港口安全管理,明确地划分责任,严格执行城市规划以及紧抓安全要求。