The first quality standards for pollution filter masks will take effect on March 1 in a bid to regulate the rapidly growing domestic market.
今年3月1日,首个空气过滤器质量标准将会生效。该标准将会规范快速增长的国内市场。
The Group Standard on Protective Masks against PM 2.5 was released on Jan 18, with the goal to regulate filter efficiency. The standard will also ban the use of cancer-causing aromatic ammonia in the fabric and list the details of domestic producers.
1月18日,PM2.5防护口罩团体标准已经正式发布。该标准旨在规范过滤器的有效性。此外,该标准还将会禁用工厂致癌物质芳香胺,并且将国内生产的细节一一公示出来。
The China Textile Commerce Association conducted research on facial protective masks and initially drafted the regulations in February 2014. Li Jianhua, head of the association, said the domestic market has grown quickly due to the frequency of severe smog blanketing many cities.
中国纺织品商业协会开展了关于面部保护面罩的研究,并于2014年2月首次起草规范。商会负责人李建华表示,由于国内很多城市频繁收到严重雾霾的影响,国内市场需求增加迅速。
Of the 37 tested masks from major brands in China, only nine were adequate in filtering air borne pollutants and enabling smooth breathing, said a survey conducted by the China Consumers Association in March 2014.
2014年3月,中国消费者协会展开的一项调查表明,在37个中国主要品牌的测试面罩中,只有2个品牌可以有效过滤空气中的污染物,使得呼吸顺畅。
Data from newrank.cn, an analysis agency, showed mask sales outstripping condom salesonline on Nov 23, according to a report from the South China Morning Post.
《南华早报》的一份报道称,11月23日,来自newrank.cn分析部门的数据显示,面罩的线上销量已经超过了避孕套。