If you were able to ignore the movie cameras and lighting rigs you might actually think you traveled back in time.
如果不是一部部摄影机和灯光设备,你可能真以为自己穿越了。
An elderly man cries out in pain during a brutal interrogation in 1940's China. A short stroll further on, a wife sobs outside an ancient Chinese palace. Down the steps from her an army battalion rushes into battle, and just around the corner, a martyr is executed during the Qing Dynasty.
四十年代的中国,一位老人正接受审讯被残酷折磨痛苦嘶喊着,几步之外,一位妇人在宫殿外哭泣。离她不远处,一支军队正冲锋作战,而在转角处,一名清朝烈士正被处决。
But in reality, you've just come to Hengdian World Studios, the largest studio complex in China. Dozens of movies and TV shows are produced out of its lots all year long. Most of the sets are historical replicas of times past. Think of a village in the Qing dynasty or a Hong Kong street in 1940. There is even a to-scale replica of Beijing's famous Forbidden City.
回到现实,您其实是身处横店影视城,中国最大的综合影视基地。横店全年能产出几十部影视作品。大多数拍摄场景是复刻的历史名景,你能看到1940年的清朝村庄,香港街道,甚至是北京著名的紫禁城。
In 2015, Chinese-made films grossed over $4 billion, a nearly 70% jump from the year before, according to Artisan Gateway, an Asian film consultancy.
亚洲电影咨询公司亚提森格维的数据显示,2015年中国国产电影票房收入超过40亿美元,同比2014年疯涨了70%。
"The economy has developed and people are getting richer," said a film director who spoke to CNN while filming his latest project in Hengdian. "So they're spending more and more money on entertainment. It's inevitable."
“经济在迅速发展,人们也越来越有钱,”一名电影导演在横店拍摄自己的新作时向CNN表示,“所以人们愿意花更多的钱在娱乐活动上,这是理所当然的”。
On Tuesday, Dalian Wanda Group, the Chinese real estate and entertainment giant, bought a controlling stake in Legendary Pictures, a major Hollywood studio that financed films like "Jurassic World." The deal is worth $3.5 billion dollars, and is the largest ever of its kind."
周二,中国房地产和娱乐产业巨头大连万达集团并购了传奇影业,传奇影业是好莱坞的一个主要工作室,主要投资拍摄《侏罗纪世界》这一类型的电影。收购价是35亿美元,迄今为止这在此类并购中成交价最高。
At the announcement, Wang Jianlin, the company's chairman and China's richest man, said the acquisition will allow greater distribution of Chinese films to international audiences. Given that Wanda also owns AMC theaters, the second largest U.S. cinema chain, it's the kind of deal that could help introduce Chinese made films to a different audience.
在宣布此消息时,万达集团董事长同时也是中国首富王健林表示,此次并购将使更多的中国电影面向全球观众。鉴于万达还拥有美国第二大连锁影院AMC影院,当然能向全球不同的观众推广中国电影。
Beijing allows a limited number of foreign films into China each year. Last year, they grossed about $2.5 billion. But of the top ten highest box office earners, only three came from overseas.
每年允许进入中国的国外电影数额有限,去年,外国电影的票房约为25亿美元,但在十大最高票房电影中,只有3部来自海外。
"Fast and Furious 7," the latest Avengers installment "Age of Ultron, and "Jurassic World" each did well, but none grossed more in Chinese theaters than "Monster Hunt," a Chinese-made comedy.
《速度与激情7》,《复仇者联盟2:奥创纪元》及《侏罗纪公园》票房表现均不俗,但均未能敌过中国国产喜剧电影《捉妖记》的票房。
But to compete with Hollywood, China will have to start exporting its films around the world. Tuesday's deal is just the start. It will have to build up its own mega-stars and bring in "Star Wars"-like profits.
然而,要与好莱坞匹敌,中国必须开始向世界出口电影。周二万达并购传奇影业仅仅是个开始,要想与好莱坞匹敌,必须创建属于自己的超级巨星,从而才能带来像《星球大战》之类的电影利润。
For China, at least for now, those are lofty goals that are far, far away.
对于中国而言,至少从目前看来,这还是个任重道远的宏伟目标。