"Star Wars: The Force Awakens" broke records in the Chinese mainland with $53m in ticket sales on its first weekend, propelling the movie to become the third highest-grossing film globally in history, Walt Disney Co said Sunday.
迪斯尼公司10日宣布,科幻电影《星球大战》系列的第7部《星球大战:原力觉醒》创中国内地首周末票房纪录,狂揽5300万美元,这一成绩也帮助该片拿下全球影史票房季军。
The China figures represent the highest Saturday or Sunday movie opening in the Chinese mainland in industry history, the film studio said.
迪斯尼方面发表声明称,《星球大战:原力觉醒》创下了中国内地电影史周六或周日的首映纪录。
Internationally, "The Force Awakens", the seventh installment in the science fiction franchise, brought its worldwide haul to $1.73b, Disney said. It has now shot past "Jurassic World's" $1.67 billion global gross to become the third biggest movie ever.
迪斯尼方面还表示,《星球大战7:原力觉醒》的全球票房累计已达17.3亿美元。它现在已经超越了《侏罗纪世界》的16亿7000万美元的票房成绩,成为了全球影史第三大电影。
China will help decide if "Force Awakens" tops "Avatar" as the highest-grossing film in Hollywood history. "Avatar" took in $2.8 billion after its December 2009 debut.
中国票房将在一定程度上决定《星战7》能否超越《阿凡达》成为好莱坞影史上最卖座的电影。2009年12月首映的《阿凡达》取得了28亿美元的票房。
The "Star Wars" film saga that began in 1977 had not been a cultural phenomenon in China like it was in other countries. The original movies weren't shown in Chinese theaters until last June. D
始于1977年的《星球大战》传奇系列电影,就像当初在其他国家一样,在中国也一直没能成为一种文化现象。直到去年六月为止,该系列的前几部电影均未能在中国影院上映。