手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 双语达人 > 正文

冯唐译本《飞鸟集》被批低俗下架

来源:爱语吧 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The Chinese version of Rabindranath Tagore's Stray Birds translated by renowned Chinese writer Feng Tang was stripped off the shelves following criticism over its "astray interpretations".

由作家冯唐翻译的中文版泰戈尔名著《飞鸟集》被指“翻译低俗”,而惨遭下架。
The translated line that received most criticism was when "The world puts off its mask of vastness to its lover" was translated to "The world unzipped his pants in front of his lover".
在译文中,冯唐将原文"The world puts off its mask of vastness to its lover"译为“大千世界在情人面前解开裤裆”而遭到指责。
Another criticized part lies in the word "hospitable" in the line "The great earth makes herself hospitable with the help of the grass". Feng translates this using the Chinese word "sao", which is closer to the English word "flirtatious".
另一句"The great earth makes herself hospitable with the help of the grass",冯唐翻译为“有了绿草,大地变得挺骚”,将"hospitable(好客的)"这个词翻译为“骚”,而“骚”这个词和英文"flirtatious"意思相近。
Zheng Zhong, president of the publishing house said, "We received complaints from the readers and negative comments from the media. We decide to recall the book and reevaluate the book before we make a decision of how to deal with it."
出版社主任郑重说道:“我们接收到读者和媒体对于书籍的负面反馈。我们决定召回书籍,对译文中的内容作出重新审议后再作出后续决定。”

冯唐译本《飞鸟集》被批低俗下架

Feng doesn't seem to be bothered much by the matter. Soon after the notice was released, Feng said in an interview with The Paper (a Chinese news portal) that he believed "history and literature would make their judgment", and that time shall speak, so shall the work itself.

而冯唐个人并没有受到什么困扰。在书籍遭下架消息公布后,冯唐在采访中说道,“我相信历史和文学史会给出判断,让时间说话,让文学史说话。”
But such confidence became rather pale confronting what negative comments embraced him since the three-months to finish book was issued in July.
然而,自7月份这本书发行3个月以来,这本书饱受争议,冯唐的自信或许显得有些苍白无力。
"The boasted poet would only flaunt with obscenity, to meet the curiosity of the vulgar readers. Please don't apply your hormone storytelling on Tagore," said Qinwo, a user on Chinese SNS site douban.com. Most comments blast Feng's vulgar and cheesy interpretation has harmed the simple and sublime beauty created by Tagore.
“这位作家只会在书中充斥淫秽文字,以此来满足低俗读者的好奇心。但请不要把自己的荷尔蒙激素添加到泰戈尔的作品中,”中国社交网豆瓣网的一名叫“秦我”的用户说到。很多读者用户严厉批评了冯唐低俗的译文亵渎了泰戈尔尊贵高雅的作品原意。
Despite criticism, however, there are also those who favor Feng's translated work." Tagore is a poet, and so is Feng. A poet's view of another poet is surly different from that of a translator's. This is rather helpful in understanding poems," said a senior Chinese publisher who chose to remain anonymous in an interview with China Daily Website.
虽然批评声音很多,但有些读者很喜欢冯唐的译作。“泰戈尔是位诗人,冯唐也是诗人。诗人作为译者翻译另外一位诗人的作品观点不同,这无可厚非。这对于理解诗的含义大有帮助,”一位匿名资深出版商在中国日报网站上回答说。

重点单词   查看全部解释    
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
surly ['sə:li]

想一想再看

adj. 不和蔼的,板著面孔的,粗声暴气的

联想记忆
hormone ['hɔ:məun]

想一想再看

n. 荷尔蒙,激素

联想记忆
flaunt [flɔ:nt]

想一想再看

v. 挥动,夸耀,(厚颜无耻地)炫耀,飘扬,张扬

联想记忆
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

联想记忆
hospitable ['hɔspitəbl]

想一想再看

adj. 好客的,殷勤的,易于接受的,宜人的

 
stray [strei]

想一想再看

n. 走失的家畜,浪子
adj. 迷途的,偶然

联想记忆
vulgar ['vʌlgə]

想一想再看

adj. 通俗的,粗俗的

联想记忆
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有声誉的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。