A proposed legal ban on the use of surrogate mothers has been scrapped after lawmakers raised objections over the effectiveness of such a move, it was announced on Sunday.
周日,审议通过的《人口与计划生育法修正案》最终删去了"禁止代孕"条款,原因是该条款遭到一些与会委员质疑。
Officials had initially included the ban in a draft amendment to the nation's Law on Population and Family Planning. Yet after a routine review, the Standing Committee of the National People's Congress, the top legislature, removed the provision before approving the final draft on Sunday.
官员们最初将这项禁令纳入《人口与计划生育法修正案》的草案中。然而经过常规审议后,全国人民代表大会常务委员会这一最高立法机关,决定删除这一条款。
Other amendments in the approved draft include allowing couples to have two children and extending maternity leave for mothers who abide by the law. The revised law comes into effect on Friday.
经批准的草案中的其他修改,包括允许夫妇有2个孩子,并为遵守法律的母亲延长产假最终通过。修订后的法律在星期五正式生效。
"Some members of the standing committee argued that surrogacy cannot be totally forbidden," Zhang Chunsheng, head of legal affairs for the National Health and Family Planning Commission, said at a news conference on Sunday to explain why the proposed ban had been dropped. Even with a law in place, "rich people would still be able to go abroad to countries where surrogacy is allowed", he said.
“一些常委委员认为,代孕并不能完全禁止。”国家卫生计生委法制司司长张春生在周日的新闻发布会上作出解释。即使法律做出规定,但是有钱的人还可以去国外代孕允许的国家”,他说。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/read/201512/418828.shtml