手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 新闻热词 > 正文

朋友圈疯转的屠呦呦诺奖感言竟是篇伪作!

来源:中国日报网 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

A funny thing happened between China's first female Nobel Prize winner giving her acceptance speech in Sweden and that speech reaching her home country: Two entirely different versions appeared, and the fake one became a viral hit.

中国第一位女诺贝尔奖得主屠呦呦在瑞典颁奖仪式上的诺奖感言传回中国后,一件有意思的事发生了:出现了两个大相径庭的版本,而朋友圈刷屏的版本并非屠呦呦的诺奖感言。
Considering we're living in an age when a message from Europe need not require someone to ride on horseback for a month or a pigeon to fly eastward for God knows how long, it was simply amazing that such a thing could happen, especially because Tu Youyou has been in the spotlight and almost every word she utters publicly is being reported.
在过去,来自欧洲的消息需要有人骑马花上一个月的时间,或者飞鸽传书等到猴年马月才能传到这儿;而如今,我们这个时代的信息传递速度是如此的惊人。发生这种误传的事也是挺神奇的,尤其是,屠呦呦是最近的焦点人物,她在公众场合说的几乎每一个字都会被报道。

朋友圈疯转的屠呦呦诺奖感言竟是篇伪作!

Guess which version is genuine? The one that matter-of-factly recounts the discovery of artemisinin, or the one with extravagant literary flourishes, complete with her father explaining the origin of her given name and poetic lines such as, "I like tranquility, tranquil as the leaves of sweet wormwood; I shun the spotlight, just as the petals of sweet wormwood do; I aspire to be upright, as are the stems of sweet wormwood."

猜猜哪个版本是真的?是讲诉青蒿素发现过程的版本,还是文采斐然、解释其名字由来和出处的文艺版?文艺版中其中有这样几行诗,“我喜欢宁静,蒿叶一样的宁静。我追求淡泊,蒿花一样的淡泊。我向往正直,蒿茎一样的正直。”
Well, sweet wormwood is the plant from which Tu and her fellow scientists successfully extracted artemisinin. Most readers were so touched by the literary version they were left in tears.
屠呦呦及其合作科学家正是从青蒿这一植物中提取出了青蒿素,因此许多读者被这一文艺版本感动。
They just forgot that Tu is not a woman of letters, but one of science. It was totally made up by someone who obviously has great literary talent, but could not fathom the inner life of a scientist.
他们似乎忘了屠呦呦并不是一位诗人,她是一位科学家。这显然是由文学造诣极高之人创作的,并不能窥见一位科学家的内心世界。
I don't know who fabricated the Tu speech, or for what purpose. It does not strike me as a parody. Fortunately, no mainstream media seemed to have been fooled. Yet the fake one has probably been retweeted more than the real one because it played to the Chinese stereotype of what such a speech should be.
我们不知道是谁伪造了屠呦呦的讲话,亦或是出于什么目的。这种模仿式的诗歌并没有触动我。幸运的是,主流媒体并未被此蒙骗愚弄。然而,假版本的推送量可能已远远超过真实版本,因为在大多数人看来这才是中国励志人物的演讲范文。

重点单词   查看全部解释    
upright ['ʌp'rait]

想一想再看

adj. 正直的,诚实的,合乎正道的

 
stereotype ['steriətaip]

想一想再看

n. 铅版,陈腔滥调,老一套
vt. 使用铅版

 
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
acceptance [ək'septəns]

想一想再看

n. 接受(礼物、邀请、建议等),同意,认可,承兑

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
viral ['vairəl]

想一想再看

adj. 滤过性毒菌的,滤过性毒菌引起的

联想记忆
literary ['litərəri]

想一想再看

adj. 文学的

联想记忆
shun [ʃʌn]

想一想再看

v. 避开,规避,避免

联想记忆
tranquility [træŋ'kwiliti]

想一想再看

n. 宁静,平静,稳定

 
parody ['pærədi]

想一想再看

n. 打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿 v. 拙劣模

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。