A key measure of U.S. inflation rose slightly in October, boosting the chances the central bank will raise interest rates soon.
美国十月份通货膨涨率小幅上涨,增大了美联储将很快加息的可能。
A government report says prices gained two-tenths of one percent in September. Apart from energy and food, sectors with volatile price changes, U.S. consumer prices rose 1.9 percent over the past year - close to the Federal Reserve's target of two percent.
政府报告显示,9月份价格上涨了0.2个百分点,除去价格波动较大的能源和食品之外,美国消费价格比去年相比上涨了1.9%,这接近于美联储的2%的目标。
Experts say a modest and consistent rate of inflation allows families and companies to better plan purchases of homes and equipment, which facilitates economic growth.
专家们说,缓和稳定的通胀率可以让民众和企业为购买住房和设备作出更好计划,而这回促进经济增长。
Fed officials have said they want to see inflation rise a little before they boost interest rates. They are widely expected to raise the key rate in mid-December from the record low level where it has been since the financial crisis.
美联储官员曾表示,他们希望看到通涨率小幅上升之后再提升利率。目前人们普遍预期美联储将在今年12月中提高自金融危机以来的历史最低水平利率。
A separate report said the U.S. manufacturing sector rose a brisk four-tenths of a percent in October, after falling the prior month. Manufacturing has been hampered by slowing demand in foreign markets. The strong dollar also hurts U.S. exports, including manufactured goods, by making them more expensive and less competitive on global markets.
另一项报告显示,美国制造业今年10月份增长了0.4个百分点,而上个月则有所收缩。制造业一直由于外国市场需求放缓而受到冲击。美元的强势也伤害了美国出口,包括制造业的产品,因为那使得美国产品价格更高,在全球市场上竞争力降低。