Security forces in the South Korean capital Seoul have clashed with protesters during one of the country’s biggest street rallies in recent years.
韩国首尔爆发近年来最大的示威游行,很多安保部队和抗议者集聚在街上。
Police used tear gas and water cannons against demonstrators demanding the resignation of conservative President Park Geun-hye.
示威者呼喊要求朴槿惠下台,警方用催泪弹和水枪驱赶群众。
Tens of thousands of people took part in the march, according to police.
据警方介绍,上万名群众参与了此次游行。
It brought together various groups, including trade unions opposed to the president’s business-friendly policies.
此次游行集聚了各种不同的团体,包括反对总统商业政策的商业团体。
Others were protesting against the imposition of state-approved history schoolbooks, which they say whitewash South Korea’s past dictatorships.
一些示威者抗议国家批准的历史教科书,教科书粉饰了韩国以前的独裁统治。
Many marchers chanted "Park Geun-hye, step down’’. Security forces fired tear gas when some of them tried to break through police barricades as they moved towards the presidency.
很多示威者高呼“朴槿惠,下台”的口号。示威者在接近总统府时,其中一些人试图冲过警方的警戒线,安全部队施放了催泪弹。
Park Geun-hye, South Korea’s first female president, was elected two years ago.
朴槿惠,韩国首位女总统,在两年前就职。
She is pushing through controversial plans to make labour markets more flexible by giving employers more leeway in dismissing workers.
朴槿惠推进一些有争议的计划,给予雇主解雇工人更多的回旋余地,让劳动力市场更加灵活。