Celebrities who snap back into shape days after giving birth are often the envy of mothers who wonder just how they managed to do it.
女星生产后短时间内便可以恢复完美身材,这令新晋妈妈们非常羡慕,都很好奇女明星们是怎样做到的。
Now a fertility doctor has shed a controversial new light on the subject by suggesting they may not have been pregnant in the first place.
近期一位不孕不育科医生爆料称有些女星可能根本就没有怀孕。
Los Angeles-based Dr Vicken Sahakian, who works at the Pacific Fertility Center, said an increasing number of rich and famous celebrities are coming to him asking to have their babies via a surrogate in order to preserve their own figures.
洛杉矶太平洋生育中心的医生维肯·萨哈吉安称,越来越多的富人和名人为保持完美身形来向他询问怎样通过代孕生育宝宝。
Known as 'social surrogacy', the practice involves perfectly healthy women choosing to pay another to carry and give birth to their child to spare themselves the ordeal, and to avoid having to take a career break if their work depends on them having a flawless look.
这种所谓的“社会代孕”是指,一些健康的女性, 因工作需要,为了保持完美身材,花钱雇佣另外一位身体健康的孕母替她们完成“十月怀胎,一朝分娩”的过程。 这样既可以使她们免受怀胎分娩之苦,也不会耽误工作。
'Typically these are women who prefer not to get pregnant and not to go though the process of pregnancy for many different reasons. For instance if you are a model or an actress and your income is based on performing and how you look and pregnancy will ruin that for year, if not more,' Dr Sahakian told presenter Jodie Marsh for her latest TLC documentary Making Babies.
“通常花钱请人代孕的女性都是出于各种原因不想怀孕而且不愿经历怀胎十月的过程。 比如,对于模特或女演员而言,表演加上完美的外表是她们财源滚滚的根本,而怀孕至少会使她们把事业暂停一年。” 萨哈吉安医生在旅游生活频道纪录片《孕育》中对英国女星茱蒂·玛许如是说。
Dr Sahakian, who has performed over 6,000 IVF procedures and is responsible for the birth of more than 3,000 babies over the world, said he has had a number of 'well-known' clients over the years who have opted for a social surrogacy.
萨哈吉安医生已经做过6000多台试管受精手术, 他的客户来自世界各地。在他的帮助下,已经孕育了3000多个宝宝。 萨哈吉安医生说,这些年来有很多“有名”的客户选择采取“代孕”的方式生育宝宝。
He refused to give any names but said some have even faked their own pregnancies whilst secretly using a surrogate.
出于职业道德, 他并没有向外界泄露任何一位客户的名字。 但是他告诉我们其中一些人会假装怀孕,实则私下里找孕母代孕。
Former glamour model Jodie was shocked when she heard this asking: 'So some have used a surrogate then stuffed a pillow up their jumper?'
“那些找代孕的女星们是用枕头当孕肚吗?” 听到这个问题时,曾是美艳模特的朱蒂也吓了一跳。
'We are talking about well-known women,' Dr Sahakian confirmed. 'It would be taboo for them to admit they used a social surrogate. I have had a couple of patients who pretended they were pregnant, yes.'
“我说的是一些知名女性,”萨哈吉安医生强调说, “让她们承认找代孕是不可能的。 是的,我接待的其中一些病人会假装自己怀孕了。”
A number of A-list celebrities, such as Nicole Kidman and Sarah Jessica Parker, have been vocal about their use of surrogates in their 40s because they were not medically able to carry their own child.
一些一线女星,如妮可·基德曼和莎拉·杰西卡·帕克在40多岁时承认通过代孕生子,因为在医学上她们已经不能通过自然受孕生育宝宝了。
Dr Sahakian said his 'social surrogate' clients are typically younger and know from an early age that they want to be mothers. They don't want to delay motherhood till their late thirties and early forties in case it means they have left it too late. But they also don't want to 'ruin' their bodies in their twenties when their career could be at its peak.
萨哈吉安医生说他的代孕客户通常都比较年轻而且很早以前就确定自己要当妈妈。她们不想等到四十岁左右再生孩子,因为那个年纪生育风险很大。 但是她们又不想在20多岁事业蒸蒸日上时就”毁了”曼妙的身材。
But Dr Sahakian said he can understand why some women see it as an attractive option.
但是萨哈吉安医生说他能理解为什么很多女性倾向于选择代孕。
'Who cares what people think? Do what is best for you,' he said.
“何必在乎别人怎么想,做最适合你的事情就好。”他说。