Michael Dell has sealed the biggest deal in tech history, after his privately run PC maker agreed to acquire data storage maker EMC for about $63bn.
迈克尔戴尔(Michael Dell)已经敲定了了科技界史上最大的一笔交易,其私人经营的个人电脑制造商同意以630亿美元左右的价格收购数据存储制造商EMC。
Dealmaking in the sector has reached the highest level since the dotcom bubble of the late 1990s, hitting about $370bn in value. A wider boom in mergers and acquisitions also saw Anheuser-Busch InBev, the Brazilian-backed brewer, yesterday sweeten its offer for London-listed SABMiller to 67bn.
美国科技行业的交易已经触及自上世纪90年代末网络股泡沫以来的最高水平,总值达到约3700亿美元。合并和收购的整体繁荣也见证了巴西人控股的啤酒酿造商百威英博(Anheuser-Busch InBev)昨天把对伦敦上市的SABMiller提出的报价提高至670亿英镑。
EMC shareholders will receive $24.05 in cash plus new shares tied to the value of VMware, a maker of data centre software that EMC already controls.
EMC的股东将得到每股24.05美元的现金外加与威睿(VMware)价值关联的新股。威睿是EMC已经控股的数据中心软件提供商。
That was worth about $33.15 per share at last Wednesday’s intraday price — or $67bn for the whole company — before news of the Dell-EMC talks emerged. But VMware shares fell 11 per cent to $70.02 by lunchtime in New York, lowering the headline value of the deal. Shares in EMC were trading up 1.1 per cent at $28.17.
按上周三的盘中价格计算,这笔交易价值约每股33.15美元,相当于整个公司670亿美元——那是在戴尔与EMC谈判的消息传出之前。但是,截至昨日纽约午盘,VMware股价下跌11%,拉低了该交易的整体价值。EMC股价上涨1.1%,至28.17美元。
The unusual structure will enable Mr Dell, who owns about 70 per cent of the company he founded at the age of 19, to pull off an audacious buyout while retaining majority control of VMware, which will keep its listing. It comes just two years after he took Dell private in a controversial $25bn buyout.
这种不同寻常的结构将使迈克尔戴尔得以在保留对VMware多数控股(使其保持上市)的情况下完成这笔大胆的收购。戴尔在19岁时创立戴尔公司(Dell),现在拥有该公司大约70%股份。两年前,他通过一笔有争议的250亿美元收购交易将戴尔公司收归私有。