5.Felix--Survived: Kidnapping, torture by Mexican drug cartel
5.菲利克斯--幸存于:墨西哥贩毒集团绑架与虐待
The activities of the Mexican drug cartels are marked by a profound lack of value placed on human life. Scores of people have died in fighting between the Zeta and Gulf cartels, and scores more innocents—journalists, bloggers, police, migrants—have been caught in the crossfire. Many police assist the cartels rather than be executed, and in many parts of Mexico there is no law BUT the cartels, and there is no safety. It was in one of these regions that a 20 year-old man who identified himself as "Felix" to the press was picked up by a police officer while walking alone one night, the beginning of a long and brutal nightmare.
墨西哥贩毒团伙活动素来以漠视人命而闻名。许多人在Zeta和Gulf的战斗中丧命,而更多无辜的人--如记者,博主,警察,移民等--在交火中被抓走。许多警察协助贩毒团伙而非抓捕他们,墨西哥许多地区没有王法,犯罪团伙横行,没有任何安全保障。在其中一个地区,一名自称菲利克斯的20岁男性告诉媒体,他一天晚上独自走在外面时,被警察带走,开始了一场漫长且残忍的噩梦。
The officer left Felix at a Zeta cartel safe house, and for the next week he was beaten, pistol whipped and shocked while repeated calls were made to his family for ransom. His captors tortured Gulf cartel members to death in front of him, and told him he would share their fate if his family couldn't scrape together any money; they eventually wired $5000, which wasn't enough—they demanded the same amount again.For a couple of months Felix was shuttled around to a half dozen safe houses, sometimes sharing small, sweltering rooms with dozens of other prisoners. Beatings were regular, deaths were common; eventually, figuring no more money was forthcoming, Felix was beaten within an inch of his life and dumped on the street. His recovery took months, but he lived to tell the tale—unlike so many others who disappear from the Mexican streets and never return.
这位警官将菲利克斯丢在了Zeta集团的一个藏身处。接下来的一周里他被毒打、被用枪把殴打,并在他们向他家里打电话索要赎金时被反复电击。绑匪在他面前将Gulf 集团的成员折磨致死,并告诉他如果他的家人不能凑够钱,他的命运将会和那人一样。家人们最终汇了5000美元过去,而这还不够--绑匪们要求再汇一次同样多的钱。在几个月里菲利克斯被周转于数个藏身之地,有时和很多囚犯共同关在狭小而闷热的房间里。殴打定期发生,死亡随时可能发生;最后,他们觉得从他身上榨不出钱了,就把他打得半死扔在了街上。他花了数月才痊愈,但至少能活着讲述这些悲惨遭遇--不像其他很多人,从墨西哥街头消失后再也没回来。
4.Bahia Bakari--Survived: Plane crash into Indian Ocean (sole survivor)
4.巴伊亚·巴卡里--幸存于:印度洋坠机事故(唯一幸存者)
If one of your worst nightmares is not being aboard a plane crashing in the dead of night in the middle of the ocean, come back when you've seen the first half hour of the film "Cast Away" and we'll discuss it again. It's hard to imagine a more terrifying experience, and very few live to tell about it—but one 14 year-old French girl did, when 152 others were not so lucky.
如果你最可怕的噩梦之一不是登上了半夜坠入大洋的飞机,你就去看看电影《荒岛余生》的前半个小时后再回来跟我讨论。很难再想象比这更糟糕的经历,很少有人能活着讲述这一切--但一个14岁的法国女孩做到了,而机上另外152人就没这么幸运了。
Yemenia Flight 626, an Airbus A310, plunged into the Indian Ocean around two in the morning of June 30, 2009. Young Bahia Bakari was ejected from the plane, and—despite having no life jacket and not being a very good swimmer—was able to stay afloat by clinging to a piece of debris from the plane's fuselage. She would later say that there must have initially been other survivors, as she could hear their voices in the chaos after the crash, but that all the voices had eventually faded away.She realized she was alone as the sun rose, and it wasn't until around 11 in the morning—nine hours after the crash—that she was discovered by a civilian vessel that had been enlisted to help search for survivors. Bahia was the only one that the search effort would yield; her mother was among the dead, but her father had not been aboard the plane. She was suffering from a fractured pelvis and broken collarbone, among other things, and was released from the hospital three weeks later.
2009年6月30日凌晨2点左右,也门航空626号空客A310坠入印度洋,年轻的巴伊亚·巴卡里被飞机抛出,并且--在没有救生衣也不太擅长游泳的情况下--设法抱着一块飞机残骸浮在海面上。她后来说,最开始一定也有其他幸存者,因为在坠机后的一片混乱中她能听见他们的声音,但这些声音最后都逐渐消失了。当太阳升起时,她意识到自己已是独自一人,直到早晨11点左右--即距坠机9个小时后--她才被一艘招募来搜救幸存者的民用船只发现。Bahia是搜救工作的唯一收获;她的母亲已遇难,但她的父亲不在飞机上。她骨盆骨折、锁骨碎裂,但除此以外,三周后她就出院了。
3.Paul Lessard--Survived: Being trapped for 20 hours in freezing creek
3.保罗·莱萨德--幸存于:困在冰冷溪流中20小时
It must have seemed to 64 year-old Paul Lessard that circumstances had conspired to make sure he wasn't getting out of his predicament alive. He had been out snowmobiling in the Maine wilderness alone and had turned the machine over; his head was pinned underneath its heavy storage rack, making it difficult to move unless he wanted to break his neck. It was very cold even though it was the middle of the afternoon, and to make matters worse, the majority of his body was lying in a freezing creek. Then the sun began to go down, and the temperature REALLY began to be a factor in Paul's continued survival.
在64岁的保罗·莱萨德看来,好像所有情况都串通好了似的,来确保他不能活着走出困境。他在缅因州的荒野里驾驶的雪上摩托车翻倒了;他的头被车上沉重的货架压在底下不能动,除非他想扭断自己的脖子;即使正是晌午时分,天气也非常冷,更糟糕的是,他大半个身子都浸在冰冷的溪水中。接着太阳开始下山,低温成为他继续存活的绝对威胁。
He was reported missing around 8:30 that night, but the search could only continue until about 2:30 in the morning due to heavy snow and wind, which of course Paul was having to endure. Temperatures plummeted to right around zero degrees with the wind chill, and the search effort resumed at dawn with additional manpower and a plane.The owner of a local Arctic Cat dealership and his son—part of the extensive search party—spotted the overturned snowmobile shortly before eight that morning. By the time Paul was freed he'd spent over 20 hours trapped in these deadly conditions—we reiterate, trapped by his head—and was obviously suffering from hypothermia and frostbite, but eventually made a full recovery.
他于当天晚上8:30被报告失踪,但搜救工作因狂风大雪的天气原因只能持续到次日凌晨2:30, 保罗当然也只能煎熬下去。狂风呼啸,温度骤降至零度,搜救工作在黎明时分重新开始,这次集结了更多人力,还有一架飞机。一个地区北极猫(摩托车品牌)经销商老板和他的儿子--他们参与了大型搜索队伍--在那天早晨快8点时认出了翻倒的雪上摩托车。直到保罗被救起时,他已在这样致命的环境中被困超过20小时--我们得重申,他是头被压住--并且显然饱受低体温与冻伤的痛苦,但最终他还是完全痊愈。
2.Jake Finkbonner--Survived: Flesh-eating bacterial infection
2.杰克·芬克邦纳--幸存于:食肉细菌感染
In February 2006, five year-old Jake Finkbonner was playing in a Pee-Wee League basketball game—the last game of the season. In the final minute of that game, he was pushed from behind and split his lip on the base of the basketball hoop. It would have just been his first fat lip, but the surface of this base contained a deadly surprise—the bacteria Strep A, and within the next couple of days, Jake's stunned parents were listening to doctors telling them that their son was probably going to die.
2006年2月,5岁的男孩杰克·芬克邦纳参加了一场比维篮球联赛--这是这个赛季的最后一场比赛。在比赛的最后一分钟,他从背后被推了一把,嘴唇被篮球框座割破了。这本来只意味着他第一次嘴唇发肿,但令人吃惊的是,伤口表面却包含有致命的细菌--甲类链球菌,在接下来的几天内,杰克的父母就极为震惊的听到医生告诉他们,他们的儿子可能快死了。
Strep A is a flesh-eating bacteria, and it entered through the open wound on Jake's mouth and literally began to consume his face. His doctors described it as being "like lighting one end of a parchment paper, and you just watch it spread from that corner very fast, and you're stamping it on one side, and it's flaming up on another… it's almost as if you could watch it moving in front of your eyes". Jake's family, being Catholic, had last rites administered and asked for friends and family to pray to Blessed Kateri Tekakwitha, a Mohawk Indian who converted to Catholicism (Jake is half Lummi Indian).Unbelievably, the infection slowed—and then stopped. It has taken countless skin grafts and other surgical procedures to restore Jake's face, but flesh-eating bacterial infection is not something that ordinarily just subsides—unless the patient is dead. Many patients die within 24 hours of a diagnosis; Jakes's recovery was unlikely enough that Kateri, who was beatified in 1980, is now being considered by the Catholic Church for sainthood—said recovery potentially being the miracle that qualifies her.
甲类链球菌是一种食肉菌,它从杰克嘴上破开的伤口进入人体,并且真的开始侵蚀他的脸。他的医生形容这就像"点燃了羊皮纸的一端,你眼看着火苗从一个小角迅速蹿上来,你正在这一边踩灭它,它又蔓延到了另一边去…就像你能看着它在你眼前移动一样。"作为天主教徒,杰克的家人在临终祈祷中请求家人和朋友们向卡蒂丽·戴卡奎沙祈祷,她是一位皈依天主教的莫霍克印第安人(杰克有一半伦米印第安血统)。难以置信的是,感染速度慢了下来--接着停止了。医生们没用多少皮肤组织和其它手术治疗程序就重塑了杰克的脸部皮肤,而一般来说食肉菌感染是不会就这么消退的--除非病人已死。很多人在诊断出来后的24小时内就死了;杰克的康复也许是拜卡蒂丽所赐,她于1980年受宣福礼,现被认为是天主教会的圣徒--据说治愈力是她潜在的圣迹。。
1.Timothy Brown--Survived: AIDS, after being infected in early '90s (First known cured patient)
1.蒂莫西·布朗--幸存于:90年代早期患艾滋病(第一个已知治愈病人)
In the late 1980s and early '90s, an HIV diagnosis was a death sentence. Some early drugs could slow its progression to AIDS, but none could stop it, and once AIDS manifested in a patient, the end was nigh—and it wouldn't be very long.
在80年代末及90年代初,被诊断出艾滋病等于被宣判死刑。一些早期药物能减缓疾病发展速度,但没有药能阻止它,而一旦艾滋病在一位病人身上表现出症状,他就离生命终点不远了--并且这个过程不会很长。
That is no longer so, especially with early diagnosis, with modern drugs. But when Timothy Brown was diagnosed with HIV in 1995, retroviral medications were still at a point where they could usually extend life, but not indefinitely. Brown responded well to treatment, but became ill in 2005 and was diagnosed with leukemia.Chemotherapy made his already-compromised immune system more susceptible to infection, and he developed pneumonia during the second round; during the third, there was a bout with sepsis, and his doctors realized that chemotherapy was likely to kill him. That's when Dr. Gero Hutter simply decided to take a shot at a procedure nobody had ever tried before.He gave Brown a stem cell transplant to treat his leukemia, but instead of choosing a matching donor, he chose one with a special and desired quality—what's known as a CCR5 mutation, a rare genetic disorder that makes one's cells resistant to HIV. Not only did the transplant take, it had ALL of the desired effects—it cured the leukemia, and unbelievably, the HIV as well.That is to say, Timothy Brown was once infected with HIV AND leukemia, two diseases that are lethal the vast majority of the time, and he is now infected with neither. He hasn't taken retroviral drugs since the day of the procedure, and while the treatment he underwent is too risky and expensive to be standard, he is nevertheless now referred to as "The Berlin Patient"—the first known person to be cured of HIV.
现在不再是这个情况了,特别是能早期诊断并配合现代药物的话。但当蒂莫西·布朗在1995年被诊断出艾滋病时,逆转录药物还处在用来延长生命的阶段,并且期限不定。布朗对治疗反应良好,但在2005年患病并被诊断出白血病。化学疗法使他已被破坏的免疫系统对感染更加敏感,他在第二轮治疗中得了肺炎;在第三轮治疗中,他败血症发作,他的医生意识到化学疗法可能会杀死他。就是那时吉罗·胡特医生决定尝试使用别人都没用过的方法来治疗。他给布朗进行了骨髓移植来治疗他的白血病,但不单单选择了一个匹配的捐献,还选择了它拥有的特殊且令人渴求的特质,其上有CCR5的一种基因突变,上面稀少的遗传缺陷使得细胞能够抵抗艾滋病毒。移植不仅成功了,它还展现了所有预期效果--它治愈了白血病,而且令人难以置信的是,也治愈了艾滋病。也就是说,蒂莫西·布朗曾同时感染上艾滋病和白血病,这两种病在绝大多数情况下都会致死,而他现在却两样都被治愈了。自从手术后他就没再吃过逆转录药物,并且由于他经历的治疗执行起来风险太大且费用昂贵,直到现在他仍被称为"柏林患者"--第一个已知被治愈艾滋病的人。