"Keep your elbows off the table." "Don't talk with your mouth full." These are popular reprimands we've all heard while sitting around the dinner table. If you're planning on traveling abroad, minding your manners may be a bit harder than you thought. Check out this list of quirky dining taboos in other countries.
每次吃饭的时候,妈妈总会教导我们说:"把胳膊拿下去";"嘴里吃东西的时候不要讲话"。如果你正打算来一次海外旅行,或许适应那个国家的餐桌礼仪对你来说会是一个不小的挑战。以下,小编找来一些各地令人匪夷所思的餐桌礼仪,给大家涨涨姿势~
10.亚洲:吃面别夹断!
In Asian countries, it is known that rice and noodles are the staple of their diets. Eating a bowl of pasta seems pretty cut and dry. Pick it up and put it in your mouth. But if you're in China, chopping your noodles in half will definitely draw a few dirty looks your way. To the Chinese, long noodles represent longevity. It is customary for people to slurp up a heaping bowl of lengthy noodles on their birthday. Your mom would have a fit if she saw you with noodles wagging from your lips. Tell her not to blame you, it's Chinese tradition. In addition to watching your noodles, you better be careful of where you point your chopsticks. It's rude to aim them at another person. That we can understand, but the don't flip your fish on your plate is a little unusual. But who are we to argue with tradition? This one is mainly practiced in areas that rely on fishing. Apparently, flipping your fish over is symbolic of capsizing the boat.
很多亚洲国家都以大米和白面作为主食。对我们而言,吃一盘意大利面很随意,只消用叉子挑起面条放到嘴里就好了,没什么讲究可言。但若身在中国,你要是用筷子把面条夹断吃,那就不免遭到别人嫌弃的目光。因为对中国人而言,长长的面条寓意着长寿。中国民间历来有生日吃长寿面的习俗,呼噜呼噜,一次一根,一根一碗。要是妈妈看到你嘴里晃荡着半根面条而大发雷霆,你就告诉她这是中国的风俗,怪不得你。除了吃面条有讲究,还得注意自己筷子的朝向,因为把筷子冲着别人放是很不礼貌的。筷子的问题我们能接受,但是吃鱼不能翻鱼身就令人有点摸不着头脑了。不过既然是风俗习惯,我们怎敢不从?原来,这个讲究源自一些以捕鱼为生的沿海地区,很显然,这是因为翻鱼含有翻船的寓意。
Neighboring Japan also has its fair share of intriguing dinner table taboos. They too are particular about their chopstick placement. In both countries, it's frowned upon when you poke your sticks straight up in a bowl of rice. It's a practice that is reserved for funeral services and a sign of disrespect for the dead when done any other time. If you're out in a restaurant, the owner will take offense. This is a sign of you cursing his business. Better watch out for the steaming hibachi.
作为中国的邻国,日本也有很多有趣的餐桌禁忌。他们同样也很注重筷子的摆放,在这两个国家,如果你把筷子插在碗里,小心别人给你白眼。因为只有在葬礼的宴席上,人们才会把筷子插到碗里,而其他时候,这种行为会被视作是对逝者的不尊重。要是去餐馆吃饭的时候这样做,餐厅老板会很生气,觉得这是在红果果地诅咒他的生意。所以你最好留点神,小心老板削你~
9.新几内亚:经期要忌口!
As if "that time of the month" isn't already filled with an overflow of emotions, women in New Guinea must take care not to violate traditional taboo. According to their customs, women on their cycle are viewed as being ill. To heal themselves, they aren't allowed to eat fresh meat, red fruit, or juicy bananas. On top of everything else, they have to watch their step as well. Anyone who eats food prepared by a menstruating women, or a meal she's stepped over is believed to be destined for a horrible cough. The usual victim is the woman's husband, some even believe this illness could lead to his death. In Papua, New Guinea, the Wogeo only believe blood is dirty when it comes from a woman's menstrual cycle. In fact, they even say that those who come in contact with this blood are likely to die. As with the majority of ancient customs and taboos, no one really knows when or why they started. They've been taught what they've been taught and dare not question tradition.
对于新几内亚的女人而言,大姨妈到访的日子本来就够烦躁了,可是还得留心不要违反传统禁忌,真是身心双重煎熬啊。当地风俗认为女人来例假是一种病,要想治好病,鱼、肉、红色的水果和美味的香蕉等在经期都得忌口。最离谱的是,她们走路还得时刻当心,不能涉足任何食材范围。当地人认为但凡是吃了处于经期的女人做的饭,或者吃了她们接触过的食材,就会害上一种病,不停咳嗽。当然,这段时间里最苦的还要数她们的丈夫,因为有些人认为女人来事期间可能会诱发其夫患病身亡。在巴布亚新几内亚,人们认为经期女人身上的血是肮脏的。更有甚者认为,只要接触到经血,便会立马见阎王。像大多数风俗和禁忌一样,没人知道这些忌讳是何时何地因何而起,一代又一代的人只是复述着老一辈人传授给他们的这些习俗,没人敢问为什么。
8.法俄:千万别AA!
In America, some men would jump for joy if a woman offered to pay for her half of the date. Well in France and Russia, the "independent woman" mentality is not welcome. When picking up the tab, it's all or nothing over there. Only an uncivilized person would only pay for half the bill. In fact, most women won't even bring their wallets on a date. Just a not-so-subtle reminder that she's not paying for a thing.
在美国,如果约会的时候女生愿意跟男生AA制,男生估计会高兴得一蹦三尺高。但若是在法国和俄罗斯,这种有"独立意识"的女性可就不受欢迎了。当地人认为埋单付一半钱是很不礼貌的,所以在付账的时候,你要么自己全付,要么就让别人全付。事实上,大多数女生在约会的时候都不带钱包,从这点就能看出她们不打算付一分钱。
Since we're on the topic, it's also expected to dress for the occasion. Jeans and a tee are never ok. In Russia, it's viewed as an honor to get acquainted with someone new. When getting ready for your date, it's preferred to dress formal.Say you were invited to eat at someone's home, it's extremely rude to show up empty-handed. When you're first greeted, it's also taboo to shake hands through a doorway. Also, don't ask for a to-go box or doggy bag. In America, we see it as a sign that we loved our meal and want to take it home. In France, it's the exact opposite. There is a bunch of differences we accept over here but people across the water may not share our sentiments. Something as simple as using the wrong hand gesture is social suicide. Your trip will be much more pleasant if you study the taboos before you travel.
既然说到了约会,那我们一定要聊聊约会的着装问题。切记,约会的时候别随随便便图省事穿个仔裤和T恤就出门。俄罗斯人把初次见面看得很神圣,所以如果要跟新朋友约会的话,最好穿得正式得体些。还有,如果别人邀请你去他家做客,别空着手去,因为这也是很不礼貌的。如果是初次见面,在门口握手也是不允许的。还有,饭后最好也别问主家要外卖盒或者打包袋。要是在美国,把饭菜打包回家表明你很喜欢这个菜,可如果是在法国,意味则恰恰相反。所以,由于地方差异,别国的人可能会常常会错我们的意,甚至一个错误的手势也可能造成巨大误会。如果动身之前能好好研读一下对方国家的一些禁忌,那么相信大家的旅途会更加顺利和愉快。
7.Italians Are Sensitive About Their Cheese
7.意大利:别轻易要芝士!
Our Italian dining experience is normally tailored around ordering lasagna from Olive Garden. On the contrary, an authentic experience in Italy will vary quite a bit. First thing to remember, don't insult the chef by asking for more cheese. Instead, you might get a swift whopping by an old loaf of garlic bread. Seafood in Italy isn't meant to have cheese on it. If you ask nicely, the chef might oblige but most of the time, you'll just get a dirty look.
提到吃意餐的经历,大家好像一般也就是到橄榄花园点一份经典的烤宽面条。然而,如果真到了意大利,你可能会大跌眼镜。首先要切记,除非餐厅提供额外的芝士,否则千万别问大厨要,要不大厨会觉得你在蔑视他的厨艺。不过,你可以"曲线救国",点一长条奶香浓郁的蒜蓉面包,因为面包一般都会配有芝士。与美国人饮食不同,意大利人吃海鲜一般不加芝士。如果你问得恰当的话,或许有的大厨不会介意,不过大多时候他们都会很生气,小心大厨"小胖附体",用恶狠狠的眼神秒杀你!
Also, Italians take their meal definitions seriously. Breakfast food is for breakfast. Lunch is for lunch, and so on. Ordering a cappuccino after breakfast is not cool. More milk than what's in a macchiato's after mid day will give the locals permission to tell you about yourself. You don't need to speak Italian. They'll make it perfectly clear that you've crossed the line. When you're offered food, proper etiquette says you should always decline the first time. After they insist again, you humbly accept and merrily enjoy the cuisine.
此外,意大利人对吃饭比较讲究。早饭就是早饭,午饭就是午饭,不能随便吃。你要是早饭后喝一杯卡布奇诺,那可就不合适了。还有,如果别人知道你午后喝了比黑糖玛奇朵里多一丁丁的牛奶,那即使你说着一口流利的意大利语,他们也能判断出你非当地人的身份,因为当地人肯定不会这样做,他们都觉得午后喝牛奶不利于消化。再来,如果别人邀请你一同进餐,得体的做法是先委婉拒绝,然后等对方再三坚持邀请,你再谦虚地接受,愉快地共餐。
6.坦桑尼亚:我迟到我骄傲!
This dining taboo is one we can get used to. Americans pride themselves on arriving promptly on time (well, most of them), but in Tanzania it is considered rude to show up to an invitation early. Out of respect, invited guest should always wait 15-20 minutes after the affair's commencement to make an appearance. If you're looking for something to wear, loose-fitting clothing is always appropriate. Most meals are enjoyed while sitting on the floor.
这个风俗大家似乎比较乐意接受。美国人一直都以严谨的时间观念而自豪(啊哦~大多时候还是比较准时的~),但是在坦桑尼亚,人们却认为提前到场是很无礼的。出于尊重,应邀的客人总要在活动开始后的15-20分钟之后,才稀稀拉拉地出场。至于衣着的话,穿的宽松些永远不会错。大多时候,大家都是齐坐一地享用美食。
Also, Tanzanian men and women don't eat together. In fact, taboo prevents men from entering the kitchen at all. That's a card we know a bunch of American men wish they could pull. "Honey, I would help with the dishes but I'm forbidden from coming in the kitchen." A bowl of water and towel will be passed around for you to clean your hands. This as well as the ugali, or communal bowl for the meal, must all be passed only with the right.
还有,在坦桑尼亚,男女不可一同用餐。事实上,男性甚至是不允许进厨房的。美国男人多希望本国也有这样的禁忌啊,(一脸无辜的便宜相)"亲爱的,我特想帮你做饭洗碗,可惜……我不能进厨房。"在坦桑尼亚,主人在饭前会端上一大碗水和一条毛巾,让大家轮流洗手。吃乌加里的时候也有一个类似的公共碗,碗中盛有乌加里,食客轮流手抓食用,记住传碗的时候只能用右手。