Tsinghua University, one of the two most prestigious institutions for higher education in China, has been crowned the country’s wealthiest school, with annual revenues reaching 12.36 billion yuan ($1.93 billion), a new ranking said.
最新排名显示,作为国内最著名的两所高校之一,清华大学以年收入123.6亿元(19.3亿美元)荣获全国"高校首富"称号。
It was followed by Zhejiang University, Peking University and Shanghai Jiao Tong University, according to a list of the richest universities in China based on balance sheets from 76 varsities.
根据目前76所部属高校公开的决算数据而得出的"高校富豪榜"显示,紧随清华之后的分别为浙江大学、北京大学和上海交通大学。
Though Chinese universities are getting closer to the top global institutions in terms of investment, gaps still exists in their funding, said Xiong Bingqi, vice-president of the 21st Century Education Research Institute in Shanghai.
上海21世纪教育研究院副院长熊丙奇介绍道,中国高校虽然在投入方面同世界顶尖名校的差距正在缩小,但资金缺口依然存在。
Tsinghua University expects annual revenue of 12.36 billion yuan for its 2014 fiscal year, followed by Zhejiang University with 10.9 billion yuan and Peking University of 8.6 billion yuan.
清华大学在2014财年的年度收入为123.6亿元,其后的浙江大学和北京大学分别为109亿元和86亿元。
The United States-based Harvard University reported an income of $4.2 billion for the fiscal year 2013, while the financial overview by the US-based Yale University indicates it had total revenue and investment returns of about $6.296 billion for the fiscal year ending June 2014.
据报道,美国哈佛大学在2013财年的收入为42亿美元,而耶鲁大学的财报显示其截止2014财年6月份的收入和投资回报为62.96亿美元。
Unlike many top universities abroad, which see a larger proportion of donations for better financial independence, Chinese universities usually see very few donations compared with the fiscal appropriation, said Xiong.
不同的是,国外顶尖大学为了获取更多的财政独立,其捐款所占收入比重较大,而国内高校的捐款同财政拨款相比所占比重非常小。
While the endowment in Harvard University reached $36.4 billion in fiscal 2014, Wuhan University, the sixth-richest in China, and Huazhong University of Science and Technology, the eighth-richest, received respective donations of 40.69 million yuan ($6.35 million) and 27.49 million yuan ($4.29 million) last year, according to their balance sheets.
通过资产负债表来看,相比哈佛大学2014财年接受的364亿美元捐款,中国"高校富豪榜"上排名第六的武汉大学和排名第八的华中科技大学接受的捐款分别为4069万元(635万美元)和2849万元(429万美元)。
Alumni, parents, and friends also make gifts to Yale with many kinds of assets and in a variety of forms, including cash, checks, credit card payments, gifts of marketable securities, and other assets, according to the school.
耶鲁大学介绍,校友、学生家长和朋友通过各种形式向耶鲁捐赠,包括现金、支票、信用卡、有价证券和其他资产等。
"The major sources of revenue for most Chinese universities are fiscal appropriation and revenue undertakings, while some European and US universities see the major source of revenue being donations from alumni," he said.
熊丙奇介绍:"大部分中国高校的主要收入来源为财政拨款和公共收入,而欧美高校的主要收入来源为校友捐款。"
"Too much fiscal appropriation from the government will interfere with the administrative reviews and education and academic research to some extent."
"某种程度上来讲,太多的政府财政拨款会影响高校的行政考核、教育和学术研究等。"
According to the list, compared with universities offering literature and social sciences, science and engineering institutions generate more revenue and expenditure due to their massive outlay on scientific research.
从榜单中可看出,相较于高校中的人文社科等学科,理工科因庞大的科研经费而占据了更多的收入和支出。
Most of the universities under the 985 Project, a decade-old government-run education plan for setting up world-class universities in the country, are reliant on fiscal appropriations, which account for as much as 60 percent of the total revenue, he said.
丙奇称,大部分"985"工程院校(政府在10年前为打造世界一流大学而开启的计划)依赖财政拨款,财政拨款占到其总收入60%。
Universities from the 985 and 211 Project, another official higher education program, also receive the most national educational resources, he said.
他说,"985"和"211"工程(另一项高校计划)高校也占据了国家大部分教育资源。
Fudan University, Wuhan University, Jilin University, Huazhong University of Science and Technology, Sun Yat-sen University and Sichuan University were also among the top 10 richest schools in China.
复旦大学、武汉大学、吉林大学、华中科技大学、中山大学和四川大学也分别上榜,位列中国"高校富豪榜"前十名。