手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 故事小说 > 中国寓言故事双语版 > 正文

中国寓言故事双语版 第93期:定伯卖鬼

来源:可可英语 编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

定伯卖鬼.jpg

Song Dingbo of Nanyang came across a ghost when he was walking at night. Dingbo asked who he was.

南阳人宋定伯,夜里走路时碰见了鬼。定伯发问。

"I am a ghost," replied the ghost. "And who are you?"

对方回答说:“我是鬼。”然后,对方反问道:“你是谁?”

"I am a ghost too," Dingbo lied.

“我也是鬼,”定伯谎报。

"Where are you going?" the ghost asked.

鬼问:“你到哪里去呀?”

"To the City of Wan," Dingbo replied.

“我到宛市去。”定伯答道。

"I am going to the City of Wan, too," said the ghost. "We happen to go the same way."

鬼说:“我也要去宛市,刚好同路。”

Thereupon, they walked together. After walking for a few li, the ghost suggested:

于是,他们结伴而行。走了几里,鬼提议说:

"It is too tiring to walk. Let us carry each other on the back by turns."

“步行太累了,咱们轮流背着走吧!”

"Excellent," Dingbo agreed.

定伯说:“太好了。”

Thereupon the ghost carried Dingbo on its back. After walking for a few li, it found Dingbo rather heavy.

鬼先背定伯走了几里,感到沉重。

It became suspicious and asked:

不免生疑说:

"You are too heavy. Are you not a ghost?"

“你太重了,莫非不是鬼?”

"I died not long ago, so I am heavy," Dingbo gave a clever reply.

定伯机灵地说:“我刚死不久,所以沉重。”

It was now Dingbo's turn to carry the ghost. As expected, the ghost really had no weight.

轮到定伯背鬼,果然没有什么重量。

Thus they carried each other by turns and went on their journey.

就这样,他们轮流背着赶路。

At this moment, Dingbo asked again: "I am a new ghost. I don't know what ghosts are afraid of."

这时候,定伯又开口问道: “我是新鬼,不知鬼害怕些什么?”

The ghost whispered: "It is man's spittle that ghosts fear most."

鬼小声回答说:“最怕人唾。”

As they walked along, they came to a small creek.

走着走着,前面遇到了一条小河。

Dingbo let the ghost cross first.

定伯让鬼先走。

The ghost crossed the creek as if it were walking on land in shoes, without making the slightest noise.

鬼像穿着鞋子在平地上走一样,没有一点响声。

But when Dingbo crossed the creek, he splashed the water in all directions with a lot of noise.

定伯自己过河的时候,却是水花四溅,响声很大。

The ghost became suspicious again and asked:"Why was there such noise when you crossed the creek?"

鬼又起了疑心,问:“你过河为啥有响声?”

Dingbo explained:"I'm a new ghost and not used to crossing the water yet."

定伯说:“我刚死,还不习惯渡水。”

At that, the ghost was convinced.

听了定伯的解释,鬼也就深信不疑了。

As they were approaching the City of Wan, Dingbo carried the ghost on his shoulder, held it tightly and started to run very fast with vigorous strides.

快到宛市的时候,定伯把鬼架在肩上,紧紧捉住,大步流星地猛跑起来。

The ghost shouted loudly and demanded that it be put down, but Dingbo turned a deaf ear to its demand.

鬼大声呼叫,要求放下。定伯不再答话。

He reached the city of Wan in one breath and threw the ghost to the ground.

一口气跑到了宛市,把鬼摔在地下。

Then and there the ghost revealed its original shape of a sheep.

鬼现了羊的原形。

Dingbo sold it and, fearing it might turn back into a ghost, spit on it several times.

定伯把它卖掉,怕它变化,连唾了它几口。

With a payment of 1,500 coins from the sale, he left happily.

卖得一千五百钱,高兴地走了。

重点单词   查看全部解释    
suspicious [səs'piʃəs]

想一想再看

adj. 可疑的,多疑的

联想记忆
vigorous ['vigərəs]

想一想再看

adj. 精力充沛的,元气旺盛的,有力的

 
payment ['peimənt]

想一想再看

n. 支付,付款,报偿,报应

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
convinced [kən'vinst]

想一想再看

adj. 信服的

 
creek [kri:k]

想一想再看

n. 小湾,小溪 Creek n. 克里克族,克里克人,

联想记忆
tiring ['taiəriŋ]

想一想再看

adj. 令人疲倦的,麻烦的

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。