Alibaba will launch an online video
阿里巴巴将推出视频网站
Alibaba Group Holding Ltd (BABA.N) will launch an online video streaming service in China in about two months, hoping to emulate the U.S.’s Netflix Inc (NFLX.O) and HBO, the firm’s head of digital entertainment said on Sunday.
阿里巴巴数字娱乐事业群总负责人刘春宁于周日称,阿里巴巴在线视频流媒体服务将在两个月内上线。希望可以与美国的Netflix和HBO看齐。
The service will be called ’TBO’, or Tmall Box Office, with content bought from China and other countries, as well as in-house productions, Alibaba’s Patrick Liu told reporters in Shanghai.
该项目负责人刘春宁向记者透露称,这项服务定名为“TBO”,即Tmall Box Office,向用户提供来自国内外的视频内容以及公司自行制作的媒体影片。
TBO will launch into a competitive online video market in China, where companies are spending billions of dollars to buy media content to attract enough viewers to become dominant.
中国的网络视频服务市场竞争激烈,阿里巴巴的战略就是出巨资购买大家都关注的视频媒体内容,以获得大量的浏览量。
Alibaba’s new service will go up against the likes of Tencent Holdings Ltd (0700.HK), Baidu Inc’s (BIDU.O) iQiyi, Sohu.com Inc (SOHU.O) and Leshi Internet Information & Technology Corp Beijing (LeTV) (300104.SZ).
目前在这一领域阿里巴巴面临的主要对手有腾讯视频、百度爱奇艺、搜狐视频以及乐视等。
"Our mission, the mission of all of Alibaba, is to redefine home entertainment," said Liu. "Our goal is to become like HBO in the United States, to become like Netflix in the United States."
刘还称:“我们的目标就是要重新定义家庭媒体娱乐,向美国的Netflix和HBO看齐。”
It was not immediately clear how the service would fit with Youku Tudou Inc (YOKU.N), one of China’s biggest video streaming platforms in which Alibaba bought a 16.5 percent stake last year.
但是既然阿里巴巴要在视频流媒体领域有所作为,其于去年一口气购进中国最大视频流平台“优酷土豆”16.5%股份的行为就有些令人百思不得其解了。
However, unlike the majority of domestic rivals, about 90 percent of TBO’s content will be paid for, either by monthly subscription or on a show-by-show basis, Liu said. The remaining 10 percent would be free.
但是和国内其他大多数竞争对手不同的是,TBO有将近90%的视频内容是需要付费观看的,要么包月要么单集购买,剩下的10%才是免费观看的。
Netflix itself is also considering an entry into China, a notoriously difficult task for foreign Internet companies.
Netflix也曾想要进入中国市场,但是这对于一个外国互联网公司是一项极大的挑战。