After more than doubling in 2015, the value of China's stock market has topped $10tn.
中国股市市值在2015年翻了一番还多,突破了10万亿美元大关。
The milestone was hit Friday, according to Bloomberg figures published over the weekend.
彭博社(Bloomberg)上周末发布的数据显示,这一关口是在上周五突破的。
The speed of the rally has been astonishing. It was only in November that China's stock market capitalisation, in US dollars, surpassed Japan's. The difference between them is now $5tn.
中国股市市值的迅猛增长令人震惊。去年11月,以美元计的中国股市市值才刚刚超过日本股市。如今,两者之间的差距已达到5万亿美元。
Over 12 months China's market has added $6.7tn, a figure surpassing the entire capitalisation of any single country's stock market, except the US.
在12个月的时间里,中国股市市值增加了6.7万亿美元,这一增加值超过了除美国外的任一国家股市的总市值。
In 2015 alone the value of Chinese equities has climbed 102.4 per cent, in US dollars, easily outperforming every other equity market.
仅在2015年,中国股市市值(以美元计)就增加了102.4%,增幅遥遥领先于其他任何一国的股市。
The benchmark Shanghai Composite has ratcheted up 59 per cent to a seven-year high, becoming the world's third largest stock market in the process (behind the New York Stock Exchange and the Nasdaq). The tech-heavy Shenzhen Composite has rallied 122 per cent to a record high, becoming the seventh largest market.
基准的上证综指上涨了59%,升至7年高点。在这一过程中,沪市成长为全球第三大股市——仅落后于纽约证交所(New York Stock Exchange)和纳斯达克(NASDAQ)。科技股云集的深证综指飙升122%,达到创纪录高点,令深市成为全球第七大股市。
Increased talk of bubbly valuations has done little to cool the retail-dominated market, though data on Friday suggested foreigners were taking profits: funds tracking China reported more than $7bn of outflows in the week to last Wednesday, EPFR data showed.
有越来越多的人表示中国股市的估值存在泡沫,但这并未对散户主导的中国股市起到什么降温作用。不过,上周五的数据暗示外国投资者正获利离场:EPFR的数据显示,在截至上周三的一周里,有逾70亿美元资金流出了跟踪中国股市的基金。