Bank of Communications, China’s fifth-largest commercial bank by assets, has agreed to buy a controlling stake in Brazil’s Banco BBM, the latest in a string of overseas acquisitions by Chinese banks and brokerages.
中国资产规模排名第五的商业银行交通银行(Bocom)已同意收购巴西BBM银行(Banco BBM)控股权,这是中资银行和券商一连串海外并购的最新一笔。
Bocom said it would pay R$525m ($173m) in cash for an 80 per cent stake in unlisted Banco BBM, based on the bank’s book value of R$576m. Bocom had total assets of Rmb6.6tn ($1.1tn) at the end of March.
交行表示,将支付5.25亿雷亚尔(合1.73亿美元)现金收购未上市的BBM银行80%的股权,这一价格以后者5.76亿雷亚尔的账面价值为基础。截至3月底,交行总资产达6.6万亿元人民币(合1.1万亿美元)。
Although it is the first overseas acquisition for Bocom, Chinese financial institutions are not opposed to snapping up assets abroad, having spent a total of $4.8bn on 30 overseas deals in 2014, following $5.1bn in deals in 2013.
虽然此次交易是交行的首次海外收购,但中资金融机构并不排斥抢购海外资产,继2013年完成51亿美元的并购后,它们在2014年共斥资48亿美元达成了30笔海外交易。
Most have aimed at positioning Chinese lenders to service Chinese corporate clients overseas. China is Brazil’s largest trading partner, a big importer of Brazilian soybeans and iron ore.
大多数交易都是为了调整中资银行的定位,以便服务于海外的中资企业客户。中国是巴西最大的贸易伙伴,是巴西大豆和铁矿石的进口大国。
The Bocom deal came as Li Keqiang, Chinese premier, met with Brazil’s President Dilma Rousseff on Tuesday as part of a tour of Brazil, Colombia, Peru and Chile. At a joint press conference, Mr Li and Ms Rousseff announced more than $53bn worth of trade and investment between the two countries.
交行宣布此笔交易之际,中国总理李克强周二会晤了巴西总统迪尔玛•罗塞夫(Dilma Rousseff)。李克强此次拉美之行除了访问巴西之外,还将访问哥伦比亚、秘鲁和智利。在联合新闻发布会上,李克强与罗塞夫共同宣布了530多亿美元的双边贸易与投资项目。
Among these is a $50bn fund jointly funded by Industrial and Commercial Bank of China, China’s largest lender, and Caixa Econômica Federal, Brazil’s top mortgage lender, for Brazilian infrastructure investment. The fund will support a rail link stretching from Brazil’s Atlantic coast to the Pacific Ocean.
其中包括中国最大银行中国工商银行(ICBC)与巴西最大的抵押贷款机构Caixa Econômica Federal共同出资创建的一只500亿美元的基金,用于投资巴西的基础设施。该基金将支持建设一条连接巴西的大西洋海岸与太平洋的铁路。
China Development Bank, the non-commercial “policy lender” that is a major source of government-directed overseas investment, has also agreed to a $5bn financing deal with oil and gas group Petrobras, Ms Rousseff said.
非商业的“政策性银行”中国国家开发银行(CDB)是中国政府主导的海外投资的主要来源。罗塞夫称,国开行已与巴西国家石油公司(Petrobras)达成一项50亿美元的融资协议。
In January, Mr Li pledged that China would invest $250bn in Latin America over the next 10 years.
今年1月,李克强宣布,中国将在未来10年向拉丁美洲投资2500亿美元。