A tomb that tells the remarkable story of aMing Dynasty 'superwoman' has been uncovered in Nanjing, China.
一个能展现明朝"女超人"非凡故事的坟墓在中国南京得到挖掘。
The 500-year-old burial chamber containstwo stone epitaphs revealing the life of Lady Mei, a former conc ubine describedas an 'unwashed and unkempt' woman.
这个500年历史的墓室里有两个石碑,碑文上生动描述了梅夫人的生活,她名小妾,人称“不清洁和肮脏的”女人。
Later in life, she overcame her backgroundto become an influential adviser to her son, a provincial duke ,and a favourite of the Chinese emperor.
后来,她成功克服了自己身世,并成为了自己儿子的重要参谋,她的儿子是个王爷,同时还成为了中国皇帝的宠臣。
First uncovered in 2008, the epitaphs have now been translated and published inthe journal Chinese Cultural Relics.
2008年首次发现这些石碑,现在这些碑文得到翻译并发表在了《中国文物》杂志上。
Inscribed on the stone epitaphs are Chinesefigures revealing Lady Mei died in the year 1474 at the age of 45.
雕刻在这些石碑上的汉字表明了梅夫人死于1474年,享年45岁。
Within the tomb, researchers also uncovered gold bracelets, a fragrance box andgold hairpins.
在墓穴内,研究人员还发现了金手镯,一个香盒以及金发簪。
Many of these were inlaid with gemstones.including turquoise, sapphires and rubies, revealing her high s ocial status atthe time of her death.
很多金子里都镶嵌了宝石,包括绿松石,蓝宝石和红宝石,表明了她死时地位是很高的。
Lady Mei was one of three wives of Mu Bin, a Duke of Qian who ruled Yunnan, according to areport in Live Science.
根据Live Science网站的说法,梅夫人是统治云南的黔国公沐斌的三个妻子之一。
She would have been about 15 years old whenshe married, and her husband was likely to be have been 30 years her senior.
她嫁给沐斌时可能才15岁,而她的丈夫好像比她大30岁。
'Lady Mei was probably a concubine whom hemarried after he went to guard and rule Yunnan,'wrote researchers in the journal article.
"他可能是在镇守和统治云南后才和梅夫人结婚的,"研究人员写道。
While she didn't have the same status asthe Duke's other two wives, her own family was likely to have been wealthy.
虽然她的地位不及黔国公的另外两个妻子,但是她自己的娘家可能是富贵人家。
Her great-great grandfather 'Cheng' was ageneral who 'won every battle' and was granted a fiefdom over '1,000 households,'the epitaphs claim.
她的曾曾祖父"陈"是一名将军,战无不胜,并获得了1000户的封地,这些墓碑上如此写道。
Her son, Mu Zong, was =10 months old whenthe Duke died, making Lady Mei a single mother.
她的儿子沐琮在黔国公去世时才10岁,所以梅夫人成了单身母亲。
'She managed the family with strongdiscipline and diligence, and kept the internal domestic affairs in greatorder, and no one had any complaint,' the epitaphs say.
"她以严格的纪律和勤勉管理着这个家庭,把家里的事务打理的井井有条,没有人有怨言,"石碑上如此写道。
'(She) urged her son to study hard morningsand evenings, and taught him loyalty and filial devotion, as well as servicesof duty.'
"她敦促自己的儿子早晚努力学习,并教他忠诚和孝顺的品质,还教他履行自己的职责。"
Lady Mei also gave him strategic military advice about ways to deal with the'barbarian tribes' and pacify them.
梅夫人在军事上还担任他的参谋,教他如何与野蛮部落打交道以及如何安抚他们。
According to the New Historian, the reason why she was buried in Nanjing, instead of the province which she helped rule,could be because Nanjingwas the first capital city of the first Ming emperor, Zhu Yuanzhang.
据《新历史学家》的说法,她之所以被葬在南京,而不是在她帮忙统治的云南,可能是因为南京是明朝第一位皇帝朱元璋的第一个首都城市。
'On the day of her death, the people ofYunnan, military servicemen or civilians, old and young, all mourned andgrieved for her as if their own parents had passed away,' the epitaphs said.
"在她去世的那天,云南人民,军人或者普通老板姓,不管年轻还是年老,都对她进行了哀悼,就好像自己的父母去世一样,"碑文上如此写道。
Researchers say Lady Mei's coffin wasdamaged by water, but her skeleton remains intact.
研究人员称梅夫人的棺材被水分侵蚀,但是她的遗骸仍然保持完整。