When Israel held its biggest agricultural technology conference, Agrivest, last month, one in 10 of the delegates who travelled to the central city of Rehovot to attend came from China.
当以色列上月举行该国规模最大的农业技术会议Agrivest时,前往中部城市雷霍沃特(Rehovot)与会的代表有十分之一来自中国。
A few weeks before, a large delegation from Alibaba the Chinese ecommerce heavyweight, had been in Tel Aviv to attend Cybertech, Israel’s main conference on cyber security, an area in which the security-conscious Jewish state excels. Alibaba in January invested a sum in Visualead, an Israeli group specialising in QR code technology.
那场会议的几周前,中国电商巨擘阿里巴巴(Alibaba)的一个大型代表团抵达特拉维夫,出席以色列主要的网络安全会议Cybertech——这个安全意识较强的犹太国家在该领域相当拿手。今年1月,阿里巴巴曾对专业从事二维码技术的以色列Visualead集团作出一笔投资。
Chinese companies are pushing deeper and further into Israel than ever before, and Israeli companies and government officials are returning the embrace. “There seems to be a kosher stamp from the government on both sides to let these trade relations blossom and bloom,” says Jon Medved, founder and chief executive of OurCrowd, the Israeli crowdfunding company.
中国企业正以前所未有的深度和广度进军以色列,而以色列企业和政府官员张开双臂欢迎。“貌似两国政府加盖了一个‘犹太戳印’,让这些贸易关系开花结果,”以色列众筹公司OurCrowd创始人和首席执行官乔恩•米德维(Jon Medved)表示。
A decade ago, Chinese overseas investment was primarily focused on securing supplies of natural resources in places such as Africa and Latin America, and was driven by state-owned energy and mining companies.
10年前,中国对外投资的主要焦点是在非洲和拉丁美洲等地获取自然资源供应,而且是由国有能源和矿业公司推动的。
Now the huge surge of outbound investment is increasingly targeting brands and technology that China lacks in its home market, with private as well as state companies paying out cash. China’s outbound investment is expected to exceed incoming foreign investment, which totalled about $128bn in 2014, for the first time later this year.
如今大幅增长的对外投资日趋瞄准中国本土市场欠缺的品牌和技术,而掏钱投资的既有国企,也有民营企业。预计今年中国对外投资将首次超过外商对华投资,后者在2014年共计约1280亿美元。
“The interest stems from a clear strategic objective of China, and that is to become a power not only in copying and doing what others do — but more cheaply — but in coming on to the list of investors itself,” says Oded Eran, who runs the China forum at Tel Aviv’s Institute of National Security Studies.
“这种兴趣源自中国的一个明确战略目标,那就是不仅要做一个擅长以更低成本仿制别人产品的强国,更要跻身于投资者行列,”在特拉维夫的国家安全研究所(Institute of National Security Studies)执掌“中国论坛”的奥德•叶兰(Oded Eran)表示。
China’s Bright Food recently won official approval from its own government to buy control of Tnuva, Israel’s biggest dairy company, from the private equity firm Apax Partners in a deal that values the target at $2bn.
中国的光明食品(Bright Food)最近获得本国政府正式批准,从私募股权投资公司Apax Partners手中收购以色列最大乳品公司Tnuva的控股权,这笔交易对收购目标的估值达到20亿美元。
The Chinese are eating more cheese than ever before. However, the company has said that it was investing in Tnuva because “Israel is well known for its agriculture and the quality of its agricultural management”.
如今中国的奶酪消费量达到空前水平。不过,光明食品表示,其投资Tnuva是因为“以色列以农业和高质量的农业管理闻名”。
The deal was the biggest Chinese buyout of an Israeli group since 2011, when China National Chemical Corporation bought Adama, the pesticides and crop protection company then known as Makhteshim Agan, for $2.4bn.
这是自2011年以来中资收购以色列集团的最大交易。2011年中国化工集团(ChemChina)斥资24亿美元收购以色列杀虫剂和农作物保护企业Adama,后者当时称为马克西姆-阿甘(Makhteshim Agan)。
Chinese money has arrived in Israel only recently, and so far it has run into relatively little political backlash, even on critical infrastructure projects such as the new 3.3bn shekel ($863m) port being built in the Mediterranean city of Ashdod, by contractor China Harbor.
中资只是在近年才进军以色列,迄今遭遇相对较少的政治阻力,即使在关键的基础设施项目上也是如此,比如由中国港湾工程公司(China Harbor)在地中海城市阿什杜德(Ashdod)承建的33亿谢克尔(合8.63亿美元)新港口。