Forget the protein shakes, chocolate milk may be the best thing to drink after you workout.
忘掉蛋白质奶昔吧,巧克力奶或许才是运动后的最佳饮品。
Scientists have found that the beverage has all the nutrients that your body needs to replenish itself from exercising.
科学家发现,运动之后,你的身体需要补充能量,而巧克力奶含有这时候身体所需的全部营养。
The protein helps the muscles recover and the calories replace those burned when you are on the treadmill.
蛋白质帮助肌肉组织恢复,而卡路里能补充你在跑步机上燃烧掉的能量。
Researchers said that chocolate milk, so long as it was a low fat brand, was the 'gold standard for a recovery beverage'.
研究人员称,就巧克力牛奶而言,只要它是低脂的,就符合恢复性饮料的黄金标准。
The finding calls into question the popularity of protein shakes, which were once used by bodybuilders but are now consumed by ordinary people who believe they make them stronger.
这个发现对于蛋白质奶昔的广泛流行构成了挑战,健美运动者曾一直依赖它,而普通人现在喝蛋白质奶昔,则是因为相信它可以让他们变强壮。
As a result the 'sport-related' protein product industry is booming and by 2017 we will be eating and drinking 8bn a year of bars, drinks, and other supplements.
受此影响,这种运动型蛋白产品业一直在蓬勃发展,到2017年,我们花费在蛋白棒、蛋白饮料等能量补充型产品上的钱将达80亿英镑。
According to Cornell University, however, chocolate milk does just as good a job - if not better.
但根据康奈尔大学的研究,巧克力奶可以达到同样效果——甚至更好。
They sought out the best post-exercise beverage after seeing athletes overeating at night to compensate for their tough training regimes.
研究人员发现运动员每天进行高强度的训练后,晚上都会吃的过多,以补充消耗。他们于是想找到更好的适宜运动后饮用的饮品。
The team used computer software to develop a formula for the best product and combined it with advice from nutrition specialists in the athletic department.
研究团队用电脑软件开发出一个最佳产品配方,并结合了体育部门营养专家给出的建议。
The researchers tried adding Omega 3, the health fatty acid, into the drink but it increased the fat content too much.
研究人员试图在该配方中加入健康的“欧米伽3”脂肪酸,但这样会过度增加该配方的脂肪含量。
They also tried adding more sugar but realised that may cause stomach problems.
他们也试着加入更多的糖,但又意识到,这样可能引起胃部不适。
Clint Wattenberg, the coordinator of sports nutrition at Cornell, said that after numerous experiments they settled on an eight-ounce bottle of chocolate milk similar to those served with school lunches.
克林特·瓦滕伯格是康奈尔大学运动营养学的项目协调人,他说,在大量的实验后,他们锁定了一瓶8盎司的巧克力奶,与学校午餐提供的很相似。
Their modified chocolate milk contains 16 grams of protein and 230 calories per eight-ounce serving.
经过他们改良的巧克力奶,每8盎司里包含16克蛋白质和230卡路里。
By contrast a regular bottle of chocolate milk similar has eight grams of protein and 160 calories.
而与此类似的一瓶普通的巧克力奶,则含有8克蛋白质和160卡路里。
Mr Wattenberg said that 20 grams of protein is optimal for muscle recovery for an athlete weighing around 10 stone.
瓦滕伯格说,对于一个体重大约10英石(约合127斤)的运动员来说,20克蛋白质是肌肉恢复的最理想含量。
A 20 stone rugby player with greater muscle mass might need around 30 to 35 grams of protein, which could be topped up with chocolate bars or other foods.
对于一名重20英石(约合254斤)、肌肉质量也更高的橄榄球运动员来说,他们大概需要30至35克蛋白质,(在喝饮料之外)可以通过额外的巧克力棒等食物来满足需要。
Mr Wattenberg, a former wrestler, said: 'The composition of low-fat chocolate milk is probably the gold standard for a recovery beverage.
瓦滕伯格曾是摔跤运动员,他说:“这种低脂巧克力奶配方很可能是恢复性功能饮料的黄金标准。”
'We don't have to second-guess where this supplement is coming from'.
“我们没必要猜测这种补充是怎么来的。”
According to the NHS, men and women should aim for 50g of protein a day and most adults get more than enough from regular meals.
根据英国医疗服务体系的标准,男性和女性每天应摄入50克蛋白质,而大多数成年人一日三餐的蛋白质摄入就已超过足够的量。
The beverage, called Big Red Refuel, is now being manufactured by the Cornell on-site dairy and is available on the university campus.
这种饮料名为“Big Red Refuel”,现如今由康奈尔大学现场制作,在该校校园内可购买到。