The U.S. Federal Bureau of Investigation and the Justice Department have "formally acknowledged" that almost all of the examiners "in an elite FBI forensic unit gave flawed testimony" against criminal defendants for more than two-decades before 2000, a leading newspaper reports.
美国主要报纸《华盛顿邮报》报道,美国联邦调查局和司法部“正式承认”,在2000年之前的20多年里,联邦调查局精英法医团队中的几乎所有的检验者在针对刑事案件被告中给出了有缺陷的证词。
The Washington Post reported Sunday the National Association of Criminal Defense Lawyers and the Innocence Project say 26 of the 28 examiners with the FBI Laboratory's microscopic hair comparison unit "overstated forensic matches" to favor prosecutors in more than 95 percent of the 268 trials reviewed.
《华盛顿邮报》星期天报道,全国刑事辩护律师协会和法律援助组织“无辜项目”说,在对268个审判案件的复查中有95%以上的案件显示,在联邦调查局实验室显微镜毛发对比鉴定团队的28名检验人员当中,有26人为了有利于检方而“夸大了法医匹配”的结果。
The reviewed cases included 32 defendants who were sentenced to death. Fourteen of them have either been executed or died in prison, the two groups said.
这两个组织说,复查的案子包括已被判处死刑的32名被告,他们中的14人或已被执行死刑,或已死在狱中。
The errors by the FBI do not mean there was not other evidence to convict the defendants.
联邦调查局的错误并不意味着法庭缺乏其他证据判定被告有罪。
An FBI and Justice Department statement said they "are committed to ensuring that affected defendants are notified of past errors and justice is done in every instance."
联邦调查局和司法部发布的声明说,他们保证确保将过去的疏漏告知受到影响的被告,并保证正义在每一起案子中得以伸张。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/read/201504/370870.shtml