Apple returned to the debt capital markets on Monday with the sale of $6.5bn in bonds as the iPhone maker took advantage of a drop in borrowing costs to fund its aggressive share buyback programme.
周一苹果(Apple)重返债务资本市场,售出65亿美元债券,这家iPhone制造商是在利用借债成本下降之机,为其雄心勃勃的股票回购计划融入资金。
The world’s most valuable company hired Goldman Sachs and Deutsche Bank to sell $1.5bn of 10-year notes and $2bn of 30-year bonds, in addition to debt maturing in five and seven years. Yields on the securities ranged from 1.6 to 3.5 per cent, people familiar with the sale said.
这家全球最高市值公司聘用了高盛(Goldman Sachs)和德银(Deutsche Bank),销售15亿美元的10年期票据、20亿美元的30年期债券,以及5年期和7年期债券。熟悉此次售债的人士表示,这批债券的收益率从1.6%至3.5%不等。
Investors lined up to buy the securities, bringing total orders close to $15bn, people familiar with the sale said. The strong demand contributed to Apple’s decision to boost the total size of the offer from an initial $5bn.
知情人士表示,投资者排队购买苹果债,使得总订单量接近150亿美元。在旺盛需求的推动下,苹果决定提高初定50亿美元的发债总规模。
Monday’s sale marks Apple’s return to markets after it sold 2.8bn in bonds in November, which was its first sale in a currency other than US dollars.
苹果周一重返债券市场发债之前,已在去年11月发行了28亿欧元的债券,那是苹果首次发行美元以外币种计价的债券。
Apple has issued about $32bn in bonds since April 2013, locking in some of the lowest funding costs for a large multinational.
苹果自2013年4月以来已发行了320亿美元债券,融资成本处于一家大型跨国企业所能获得的最低成本之列。
The combination of Apple’s high credit ratings — it is rated Aa1 by Moody’s and AA+ by Standard & Poor’s — and the inclusion of longer dated tranches in the offer appealed to pension funds and insurers, analysts said.
分析师表示,苹果的信用评级高——穆迪(Moody’s)评级为Aa1,标普(Standard & Poor’s)评级为AA+——加上此次发行中包含期限较长债券,对养老基金和保险商很有吸引力。
“Debt capital markets remain very friendly, in particular for large companies with high credit ratings,” said Mark Haefele, global chief investment officer at UBS.
“债务资本市场仍然很友好,尤其是对信用评级高的大公司,”瑞银全球首席投资官马克•海菲尔(Mark Haefele)表示。
“There’s pent-up demand for longer dated bonds, with A ratings. There’s not a lot of them out there.”
“当前投资者对较长期限的A级债券的需求受到了压抑。市场上这类债券并不多见。”