BEVERLY HILLS, Calif. — As stars and filmmakers made a grand show of their support for free speech and the rights of all, a pair of personal films, “Boyhood” and “The Grand Budapest Hotel,” took the top movie prizes Sunday night at the 72nd Golden Globes.
加州比佛利山——在周日晚的第72届金球奖颁奖礼上,《少年时代》(Boyhood)和《布达佩斯大饭店》(The Grand Budapest Hotel)这两部个人化的影片获得了电影类的大奖,很多明星和电影制作人也都借这个场合高调对言论自由和各种权利表示支持。
“The bottom line is that we’re all flawed in this world, no one’s perfect,” said Richard Linklater in accepting an award for directing “Boyhood,” which a few minutes later would receive the prize for best dramatic film.
“最重要的是,世界所有的人都有缺点,没有谁是完美的,”《少年时代》的导演理查德·林克莱特(Richard Linklater)在领取最佳导演奖时说。几分钟后,该片又获得了剧情类最佳影片奖。
His simple, introspective point came at the end of a night that had been dominated by political themes and global worries right from the opening monologue — or duologue — by the co-hosts, Tina Fey and Amy Poehler.
他在颁奖礼的尾声发表了这个简单、内省的观点。从蒂娜·菲(Tina Fey)和艾米·波勒(Amy Poehler)两位主持人的开场白起,这场颁奖礼就被政治主题和对全球问题的忧虑所主导。
Ms. Fey had welcomed the “despicable, spoiled, minimally talented brats” of Hollywood who had come to honor “all the movies that North Korea was O.K. with.”
菲欢迎好莱坞“卑鄙的、被宠坏的、最没才华的臭小子们”来给“所有令北朝鲜觉得没问题的电影”颁奖。
It was the inevitable quip, right out of the gate, about the dominant story in Hollywood over the last month: the North Korean-inspired hacking attack on Sony Pictures and its controversial film, “The Interview.” The assault forced “all of us to pretend we wanted to see it,” Ms. Poehler said.
这个必然会出现的嘲讽是指上个月好莱坞最重要的事件:朝鲜对索尼影业及其有争议的影片《采访》(The Interview)进行了网络攻击。波勒说,这次攻击“迫使我们所有人假装想看这部电影”。
As usual, television awards consumed much of the evening, and several of the most valued went to shows like “Transparent” and “The Normal Heart,” which explored sociopolitical issues of their own — the transgender experience in “Transparent” and AIDS in “The Normal Heart.” When the major film awards finally came into focus in the show’s third hour, actors and filmmakers like Mr. Linklater were struggling to bring small matters like show business to the fore.
像往常一样,电视类奖项占去了颁奖礼的很长时间,其中几个最有价值的奖项颁给了《透明家庭》(Transparent)和《平常的心》(The Normal Heart),它们探讨了不同的社会政治问题——《透明家庭》探讨的是跨性别体验,《平常心》探讨的是艾滋病。在颁奖礼的第三个小时,主要电影类奖项最终成为焦点,演员们和林克莱特等电影制作人们努力把娱乐业这样的小问题提到重要位置。
Michael Keaton, in a widely expected win, was named best actor in a film comedy or musical for “Birdman.” With the award, he seemed well on the way toward an Oscar for a bravura performance as a stage actor locked in a life-or-death struggle with his own potential. But only if he bests the potential nominee Eddie Redmayne, who won the Globe for best actor in a film drama for his portrayal of the genius Stephen Hawking in “The Theory of Everything.”
迈克尔·基顿(Michael Keaton)不负众望,凭借《鸟人》(Birdman)获得了喜剧/音乐剧类影片最佳男主角奖。他似乎很有希望进而获得奥斯卡奖。他在片中饰演一位跟自己的潜力做生死斗争的舞台演员,表演十分大胆。但前提是他能胜过另一位潜在候选人埃迪·雷德梅恩(Eddie Redmayne),后者凭借在《万物理论》(The Theory of Everything)中饰演天才斯蒂芬·霍金(Stephen Hawking)获得了金球奖剧情类影片最佳男主角奖。
What wasn’t said from the stage: The prize for “Grand Budapest” was a blow for “Birdman,” which has been seen as a hot contender for the best picture Oscar. Meanwhile, it was a tough night for “Selma,” “The Imitation Game” and “Foxcatcher,” prominent films that had seemed in line for major awards but didn’t win.
颁奖台上没有说明的是:《布达佩斯大饭店》获奖对《鸟人》来说是一种打击,前者被视为奥斯卡最佳影片的热门候选影片。与此同时,对《塞尔玛》(Selma)、《模仿游戏》(The Imitation Game)和《狐狸猎手》(Foxcatcher)来说,这是个痛苦的夜晚。这几部出色的影片本来似乎有可能夺得大奖,但最终未能如愿。
The first award, for supporting actor in a film, went to J. K. Simmons for his portrayal of a brutal music instructor in “Whiplash.” It was an acclaimed performance in a movie few had seen — something of a theme for the year.
电影类的第一个男配角奖项授予了J·K·西蒙斯(J. K. Simmons),他在《爆裂鼓手》(Whiplash)中饰演一个蛮横的音乐指导老师。看过这部影片的人不多,但他在其中的表演广受好评——这种现象成为今年影片的一个主题。
The theme continued when Julianne Moore won the best actress in a drama prize for her work in “Still Alice,” about a woman afflicted with Alzheimer’s disease. Amy Adams was best actress in a movie comedy for “Big Eyes.” Their victories came at the expense of competitors like Jennifer Aniston, Rosamund Pike, Felicity Jones and Meryl Streep, whose great distinction was presenting the film drama award, and serving as a foil for some clowning over the North Korean situation.
这种现象也出现在最佳女主角类奖项中。朱利安·摩尔(best actress)凭借在《依然爱丽丝》(Still Alice)中的表演获得了剧情类影片最佳女主角奖。该片讲述的是一个被老年痴呆症折磨的女人。艾米·亚当斯(Amy Adams)凭借《大眼睛》(Big Eyes)获得了喜剧类影片最佳女主角奖。她们的胜利是以其他竞争对手的失败为代价的,包括詹妮弗·安妮斯顿(Jennifer Aniston)、罗莎蒙德·派克(Rosamund Pike)、费莉希蒂·琼斯(Felicity Jones)和梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)。斯特里普为最佳剧情类电影颁奖,并为一些关于朝鲜局势的玩笑做了陪衬。
The hallmark movie awards ended an evening that had begun — and labored along — with repeated references to the ills that had come with a cyberattack on Sony, the bloody assault on a French humor publication last week, and myriad movies and television shows that traded more on message than warmth.
本次颁奖礼以标志性的电影奖项收尾。这次颁奖礼从开头到后来多次提到索尼公司遭受网络攻击;法国一家讽刺漫画出版社上周遭到血腥袭击;无数电影和电视节目更依赖信息,而非热情。
With their sisterly winks, nudges and double takes, Ms. Fey and Ms. Poehler returned to the North Korean theme three or four times, ending the show in the company of a mock Korean general (played by Margaret Cho) who promised to return next year, though the co-hosts have already said they will not.
菲和波勒配合默契,通过使眼色、彼此轻推和装糊涂,三四次回到朝鲜这个主题上,在一个朝鲜将军模仿者(玛格丽特·曹[Margaret Cho]饰)的陪伴下结束了颁奖礼,这位“朝鲜将军”说自己明年还会回来,不过两位主持人已经说过明年不再主持了。
Another perennial target of quips: George Clooney. Set to pick up a Cecil B. DeMille Award for lifetime service to entertainment, Mr. Clooney was mocked by the hosts for receiving a lifetime achievement award when his new wife, Amal, a human rights lawyer, was actually the one whose myriad efforts were saving the world.
另一个经常被拿来开玩笑的人是乔治·克鲁尼(George Clooney)。他已经被定为塞西尔·德米尔(CecilB. DeMille)终身成就奖获得者。两位主持人拿他获奖的事开玩笑,说实际上他的新婚妻子、人权律师阿迈勒(Amal)才是通过无数成就拯救世界的人。
Unlike many of the hosts’ gags, it played big in the room.
和两位主持人的其他很多玩笑不同,这个玩笑引起了哄堂大笑。
By Sunday, Mr. Clooney had shifted his own focus from Sony to the Charlie Hebdo attack in Paris. Mr. Clooney and Helen Mirren were among the stars wearing pins in support of that French humor publication and of free speech. Jared Leto, presenting an acting award, put it in French: “Je suis Charlie.”
周日,乔治·克鲁尼已经把注意力从索尼公司转到了巴黎《查理周刊》(Charlie Hebdo)的袭击事件上。克鲁尼和海伦·米伦(Helen Mirren)等明星公开支持那家法国漫画出版社和言论自由。杰瑞德·莱托(Jared Leto)在颁发某个表演奖项时用法语说:“我是查理。”
As the show got underway, a pair of early television prizes followed Mr. Simmons’s win. Joanne Froggatt won for her performance in “Downton Abbey,” while “Fargo” was named the winner in the mini-series or TV movie category. “The Theory of Everything” got an award for its score.
在颁奖礼的开头部分,西蒙斯获奖之后,又公布了几个电视奖项。乔安妮·弗罗盖特(Joanne Froggatt)凭借在《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的表演获奖,《冰血暴》(Fargo)获得了最佳迷你剧/电影电视奖。《万物理论》获得了最佳配乐奖。
But the worries about free speech and oppression — “We still are in solidarity with those who are fighting for justice,” said John Legend in accepting an award for the song in “Selma” — quickly took control of the show.
但是对言论自由的忧虑乃至压抑之感很快席卷了整场典礼——“我们仍然与那些为公正而奋斗的人团结在一起,”约翰·雷真德(John Legend)因在《塞尔玛》中的一首歌曲而获奖,他在领奖时如是说。
Billy Bob Thornton, onstage to accept an award for “Fargo,” said these days you can “get in a lot of trouble no matter what you say, I know this for a fact.” So he just said “Thank you.”
比利·鲍勃·松顿(Billy Bob Thornton)因《冰血暴》中的角色获奖,领奖时他说,这些日子以来,一个人会“因为他所说的话惹上很多麻烦,我知道确实如此。”于是他只说了“谢谢”。
And there it was again from Amy Adams, as she picked up an award for “Big Eyes,” about the artist Margaret Keane. For Ms. Adams, the story was really about free speech, with a gender twist. It is “so wonderful that women today have such a strong voice,” she said. For Maggie Gyllenhaal, “The Honorable Woman” was similarly about a new range of roles for on-screen women.
艾米·亚当斯也有话说。她因为在《大眼睛》(Big Eyes)中的角色而获奖,这部影片是关于艺术家玛格丽特·基恩(Margaret Keane)的。亚当斯认为,这个故事其实也是关于言论自由问题的,只是有些婉转。“女人如今能够发出这样响亮的声音,真是太好了,”她说。玛吉·吉伦哈尔(Maggie Gyllenhaal)认为,她主演的《荣耀之女》(The Honorable Woman)亦是关于影视作品中的一种全新女性角色。
Much of the humor appeared to miss with those at the tables. Maybe all the serious stuff had killed the buzz. While the Sony jokes flew, Channing Tatum was in back of the room with a cocktail in one hand and the train of the limoncello dress of his wife, Jenna Dewan, in the other.
桌边的宾客们中似乎没什么幽默气氛。或许是那么多严肃的东西让人没法闲聊。当人们拿索尼开玩笑的时候,查宁·塔图姆(Channing Tatum)在大厅后部,一手拿着鸡尾酒,一手为妻子珍娜·迪万(Jenna Dewan)提着柠檬甜酒色的裙摆。
As the evening wore on, the inattention became audible. Entire tables filled with guests were busy tapping their phones, chattering on the smoking terrace, drinking in the bar.
随着夜晚流逝,漫不经心的感觉呼之欲出。桌边的宾客们开始玩手机、去吸烟区聊天,去吧台喝东西。
Another distraction: Two medics from the Beverly Hills Fire Department quietly arrived mid-show to tend to Jane Fonda’s date, who had complained of feeling faint. (He was fine.)
还有一件事让人分心:两个来自比弗利山庄消防队的医生在典礼举行到一半的时候悄悄来到会场照顾简·方达(Jane Fonda)的伴侣,他说觉得自己要晕倒了(后来没事了)。
Matt Bomer won a prize for his work in “The Normal Heart,” about the human struggles behind the AIDS epidemic, while “Transparent,” about transgender people, was te best comic or musical series and won an acting prize for Jeffrey Tambor. Those awards gave occasion for a pivot from foreign oppression to a domestic variety. “I would like to dedicate my performance and this award to the transgender community,” a quavering Mr. Tambor said.
马特·波莫(Matt Bomer)因为在《平常的心》中的角色获得一个奖项,这部电视电影是讲述艾滋病流行期间人们的抗争;而讲述跨性别人士的剧集《透明家庭》(Transparent)则获得了最佳喜剧与音乐电视剧类的大奖,其主演杰弗里·塔伯(Jeffrey Tambor)赢得了该类别的最佳男主角奖。这些奖项令典礼的重心从来自外国的压力转向了国内的多样化问题。“我想把我的表演与这个奖献给跨性别社区,”塔伯用微微颤抖的声音说。
It was not until almost halfway through the show that one of the core movie awards landed — they were beginning to feel like an afterthought.
直到典礼进行到快一半,才开始颁发重要的电影奖项——给人感觉就像是后来决定添上去的。
The prize in question was Patricia Arquette’s, as the best supporting actress for her work in “Boyhood.” She had one-upped fierce competition from Emma Stone in “Birdman,” Jessica Chastain in “A Most Violent Year,” Keira Knightley in “The Imitation Game” and, of course, Ms. Streep in “Into the Woods.”
帕特丽夏·阿奎特(Patricia Arquette)因在《少年时代》中的表现获奖,因而备受争议。她是在激烈的竞争中胜出的,同获提名的还有在《鸟人》(Birdman)中出演角色的艾玛·斯通(Emma Stone)、在《至暴之年》(A Most Violent Year)中饰演角色的杰西卡·查斯坦(Jessica Chastain)、在《模仿游戏》(The Imitation Game)中饰演角色的凯拉·奈莉(Keira Knightley),当然还有在《魔法黑森林》(Into the Woods)中饰演角色的斯特里普。
Ms. Arquette’s Globe seemed to point toward future honors for her and “Boyhood,” an emerging Oscar favorite. But, in keeping with the evening’s mood, she put a gently political point on the prize, calling it a tribute to the millions of single mothers who share the plight of her character in the film.
《少年时代》已经开始成为奥斯卡奖的热门,阿奎特获得的这项金球奖似乎更预示着她与《少年时代》即将获得更多荣誉。但为配合今晚的气氛,她也为这个奖项赋予了一丝温和的政治色彩,将它献给数百万和她在片中饰演的角色有着相同困境的单身母亲。
When Mr. Clooney finally got to the stage, well into the third hour, it was hard to find a sociopolitical stone that was still unturned. “Thank you for keeping small films alive,” he said, making a smallish point.
当克鲁尼终于登上舞台,时间已经过去了两个多小时,差不多所有社会政治议题都被提到了。“感谢你们让小电影继续生存下去,”他也贡献了一个小小的议题。
Golden Globe Winners
2015年金球奖获奖名单(http://www.nytimes.com/2015/01/12/movies/awardsseason/golden-globe-winners.html?ref=awardsseason)
MOVIES
电影类
Best picture, drama:
最佳影片(剧情类)
“Boyhood”
《少年时代》(Boyhood)
Best picture, comedy or musical:
最佳影片(喜剧/音乐剧类)
“The Grand Budapest Hotel”
《布达佩斯大饭店》(The Grand Budapest Hotel)》
Actress, drama:
最佳女主角(剧情类)
Julianne Moore, “Still Alice”
朱利安·摩尔(best actress),《依然爱丽丝》(Still Alice)
Actor, drama:
最佳男主角(剧情类)
Eddie Redmayne, “The Theory of Everything”
埃迪·雷德梅恩(Eddie Redmayne),《万物理论》(The Theory of Everything)
Actor, musical or comedy:
最佳男主角(音乐剧/喜剧类)
Michael Keaton, “Birdman”
迈克尔·基顿(Michael Keaton),《鸟人》(Birdman)
Actress, musical or comedy:
最佳女主角(音乐剧/喜剧类)
Amy Adams, “Big Eyes”
艾米·亚当斯(Amy Adams),《大眼睛》(Big Eyes)
Supporting actor, drama:
最佳男配角(剧情类)
J. K. Simmons, “Whiplash”
J·K·西蒙斯(J. K. Simmons),《爆裂鼓手》(Whiplash)
Supporting actress, drama:
最佳女配角(剧情类)
Patricia Arquette, “Boyhood”
帕特里西亚·阿凯特(Patricia Arquette),《少年时代》
Director:
最佳导演
Richard Linklater, “Boyhood”
理查德·林克莱特,《少年时代》
Screenplay:
最佳剧本
Alejandro G. Iñárritu, Nicolas Giacobone, Alexander Dinelaris, Armando Bo, “Birdman”
《鸟人》
Foreign language film:
最佳外语片
“Leviathan,” Russia
《利维坦》(Leviathan),俄罗斯
Animated film:
最佳动画片
“How to Train Your Dragon 2”
《驯龙高手2》(How to Train Your Dragon 2)
Original score:
最佳原创配乐
Johann Johannsson, “The Theory of Everything”
约翰·约翰森(Johann Johannsson),《万物理论》
Original song:
最佳原创歌曲
“Glory,” from “Selma”
《光荣》(Glory),《塞尔玛》
TELEVISION
电视
Best series, drama:
最佳剧情类剧集
“The Affair” (Showtime)
《婚外情》(The Affair)
Best series, comedy or musical:
最佳喜剧类/音乐剧剧集
“Transparent” (Amazon)
《透明家庭》(Transparent)
Best television movie or mini-series:
最佳电视电影/迷你剧
“Fargo” (FX)
《冰血暴》(Fargo)
Actress, drama:
最佳女主角(剧情类)
Ruth Wilson, “The Affair”
露丝·威尔森(Ruth Wilson),《婚外情》
Actor, drama:
最佳男主角(剧情类)
Kevin Spacey, “House of Cards”
凯文·斯佩西(Kevin Spacey),《纸牌屋》
Actress, comedy or musical:
最佳女主角(喜剧/音乐剧类)
Gina Rodriguez, “Jane the Virgin”
吉娜·罗德里格斯(Gina Rodriguez),《处女情缘》(Jane the Virgin)
Actor, comedy or musical:
最佳男主角(喜剧/音乐剧类)
Jeffrey Tambor, “Transparent”
杰弗里·坦伯尔(Jeffrey Tambor),《透明家庭》
Actress, mini-series or television movie:
最佳女主角(电视电影/迷你剧)
Maggie Gyllenhaal, “The Honorable Woman”
玛吉·吉伦哈尔(Maggie Gyllenhaal),《荣耀之女》(The Honorable Woman)
Actor, mini-series or television movie:
最佳男主角(电视电影/迷你剧)
Billy Bob Thornton, “Fargo”
比利·鲍勃·汤顿(Billy Bob Thornton),《冰血暴》
Supporting actress, mini-series or television movie:
最佳女配角(电视电影/迷你剧)
Joanne Froggatt, “Downton Abbey”
乔安妮·弗罗盖特(Joanne Froggatt),《唐顿庄园》(Downton Abbey)
Supporting actor, mini-series or television movie:
最佳男配角(电视电影/迷你剧)
Matt Bomer, “The Normal Heart”
马特·鲍默(Matt Bomer),《平常心》(The Normal Heart)