The Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting in Beijing had barely concluded when copies of the outfits worn by the leaders at the event’s opening began appearing for sale in China.
北京的亚太经济合作组织峰会还未终结时,领导人在峰会开幕式上所穿的服装的复制品就已经在中国有售了。
Several vendors produced copies of the mandarin-collared jacket and matching accessories and offered them Wednesday on Taobao.com, the online marketplace owned by the e-commerce giant Alibaba, for prices ranging from 320 renminbi, about $52, to 2,999 renminbi.
几家销售商生产了那种中式领的外套和搭配的饰品,并于周三在由电子商务巨头阿里巴巴所有的网上市场淘宝网上以320元人民币(约合52美元)至2999元人民币不等的价格售卖。
By midday Thursday, the items had disappeared from Taobao. Alibaba did not immediately respond to requests for comment. Chinese media coverage of the items raised questions about whether the copied garments were a violation of the intellectual property rights of the original designers.
截至周四中午,这些产品已从淘宝上消失。阿里巴巴未即对采访请求予以回复。中国媒体对这些产品的报道让人质疑这些复制的服装是否侵犯了原设计者的知识产权。
The outfits were part of an APEC tradition of dressing leaders in designs inspired by clothing from the host country. This year’s jackets came in a choice of brown, green or purple silk and were widely noted for their resemblance to “Star Trek” uniforms.
这些服装是亚太经合组织峰会用以主办国服饰为灵感的设计打扮领导人的传统的一部分。今年的外套有棕色、绿色或紫色丝绸几款选择,并被许多人指很像电影《星际迷航》中的制服。
“What Xi Dada wears will definitely be hot,” one vendor said, using a nickname for the Chinese president that roughly means “Uncle Xi,” The Beijing News reported on Thursday, before the items were removed from Taobao. The vendor told the newspaper that the key to selling copied garments is to move quickly, adding, “If leaders can wear it, why can’t we?”
“习大大穿的这款衣服一定会火,”一位销售商说,《新京报》在这些商品被从淘宝移除之前于周四报道。这名销售商对该报说,卖这些复制服装的关键是要趁热打铁,并补充说:“领导人能穿,咱们为啥不能穿?”