Alibaba is planning its first bond sale in the US, taking advantage of low borrowing costs to raise funds for the refinancing of credit facilities just two months after its blockbuster initial public offering.
阿里巴巴(Alibaba)计划在美国发售第一只债券,以利用借贷成本较低的机会来筹集资金,用于信贷安排的再融资。该公司在两个月前刚进行了极具轰动性的首次公开发行(IPO)。
China’s internet giant will offer dollar-denominated notes to qualified institutional investors in a so-called 144A private placement next week, the company said in a statement. The offer may near the $8bn mark, people familiar with the sale said.
这家中国互联网巨头在一份声明中表示,下周将向合格机构投资者发售美元计价的票据,进行所谓的144A私募。知情人士称,此次发售的规模可能接近80亿美元。
Morgan Stanley, Citigroup, Deutsche Bank and JPMorgan Chase are managing the sale.
摩根士丹利(Morgan Stanley)、花旗集团(Citigroup)、德意志银行(Deutsche Bank)和摩根大通(JPMorgan Chase)正在管理此次发售。
The bonds will carry an A+ investment grade credit-rating by Standard & Poor’s and an equivalent A1 rating from Moody’s.
该债券将带有标准普尔(Standard & Poor’s)授予的A+投资级信用评级,以及穆迪(Moody’s)授予的等效的A1评级。
S&P analyst Tony Tang said in a note he expects Alibaba to “maintain its dominant market position, profitability, and net cash position over the next 24 months”.
标准普尔分析师托尼•唐(Tony Tang)在一份简报中表示,他预计阿里巴巴“在未来24个月里能够维持市场主导地位、盈利能力和净现金头寸”。
Alibaba, which collected a record $25bn in its initial public offering, disclosed that it had fully exhausted an $8bn credit facility with securities regulators in September.
在IPO中募集到创纪录的250亿美元的阿里巴巴,曾在9月向证券监管机构披露,其已耗尽一项80亿美元的信贷安排。
At the time, it reported entering into a new $3bn revolving credit facility, although it had not yet tapped the funding line.
当时,该公司报告达成一项新的30亿美元的循环信贷安排,尽管它尚未利用这一资金来源。
Alibaba has seen its market valuation soar, from $168bn at the time of its New York IPO to $285bn, ranking it among the ten largest companies in the world.
阿里巴巴上市后市值飙升,从在纽约上市时的1680亿美元升至2850亿美元,使其成为世界十大公司之一。