When Nicole Kidman arrived in Cannes on Monday night to promote her new movie Grace of Monaco, we were all a bit confused.
5月12日晚上妮可·基德曼来到戛纳,宣传她出演的新电影《摩洛哥王妃》。我们见到她时,有点困惑不解。
Mainly because the 46-year-old actress looks completely different to the last time we saw her.
主要是因为这位46岁的女演员和我们上次见到她时截然不同。
The blonde Hollywood star's face looked oddly puffy when she arrived on the red carpet at the world-famous film festival.
出现在举世闻名的电影节红毯上时,这位金发的好莱坞明星脸部浮肿,有点古怪。
The Australia actress, who showed off her slender frame in a black bodycon dress, wore her hair scraped back off her face, which highlighted her bizarre complexion.
这位澳大利亚女演员穿着紧身黑裙,展现出她那苗条的身姿,头发没有紧贴皮肤,这更突出了她那奇怪的脸部。
But Nicole seemed oblivious to the difference in her appearance, and spent the evening smiling for photographers and blowing kisses at her fans.
但是妮可似乎未察觉出自己脸部的变化,整个晚上都冲摄影师微笑,向粉丝抛飞吻。
Last year, the mum-of-two told Italian newspaper La Repubblica she would never have surgery.
去年,有两个孩子的妈妈妮可告诉意大利报纸《共和国报》她绝不会做整容手术。
"No surgery for me; I did try Botox, unfortunately, but I got out of it and now I can finally move my face again, " she said.
“我不做整容手术。不幸的是,我试过肉毒杆菌,但那是很久以前的事了,现在我的脸部终于又灵活起来。”她说。
The Australia actress led the way as a host of A-list Hollywood stars arrived in the south of France for the start of Cannes Film Festival on Tuesday night.
这位澳大利亚女演员作为一线好莱坞影星中的一员抵达法国南部戛纳,参加5月13日晚戛纳电影节的开幕式。
The opening film - "Grace of Monoco" stars Kidman as the Hollywood actress Grace Kelly who became the Princess of Monaco when she married Prince Rainier, and died following a car crash in 1982 in the hills of the principality.
开幕片《摩洛哥王妃》的主演基德曼扮演好莱坞女演员格蕾丝?凯利,格蕾丝嫁给摩洛哥王子雷尼尔三世后,成为摩洛哥王妃。1982年,她因在王宫的盘山路上出车祸而丧生。
There are 18 films in competition for the coveted Palme d'Or, which will be handed out along with other prizes at the end of the festival on May 24.
18部电影角逐人们梦寐以求的金棕榈奖。5月24日,戛纳电影节闭幕式上,这一奖项将出炉。
Kidman and other stars will ascend the famous red carpet tonight to the cinema inside the Palais des Festivals et des Congres for the glittering opening event under the watchful eye of the world's media, which has staked out viewing spots and parked stepladders for photographers days in advance.
基德曼和其他明星走上著名的红地毯,走进戛纳电影节电影宫,在全世界媒体的瞩目下,参加金光闪烁的开幕式。早在几天前,戛纳电影节电影宫就为世界媒体划分了拍摄点,摆好了摄影架。
It is a huge draw for the industry and public alike, with an estimated 127, 000 visitors expected, plus 30, 000 accredited professionals, 4, 000 journalists and 700 technicians, according to a periodical distributed by the festival.
根据戛纳电影节刊物,戛纳电影节极大地吸引了电影业和公众的眼球,预计会有12.7万名观众到场,外加3万名公认的专业人士、4000名记者和700名工作人员。
Last year some of those who attended the festival were less than welcome, having made off with jewels worth several million dollars.
去年的戛纳电影节中混进了一些不速之客,偷走了价值几百万美元的珠宝。
The security presence this year is conspicuous, with dark-jacketed men standing outside or immediately inside fancy boutiques.
今年,保安随处可见。精品店外和店内都站着穿着短黑上衣的保安。
Even if Cannes remains the one event on the crowded film festival calendar that the big players most want to attend, a senior editor at US entertainment magazine Variety said it was scaling back.
美国娱乐杂志Variety的一位资深编辑拉敏?赛图德(Ramin Setoodeh)说,尽管戛纳电影节仍然是紧凑的电影节日程中巨星最想参加的一项盛事,但它的规模正在缩小。
"You see Cannes scaling back. And you see it ... for Cannes, for Cannes standards it's a little smaller than Cannes usually is, " Ramin Setoodeh said.
拉敏?赛图德说:“你看到戛纳电影节的规模缩小了,因为对戛纳电影节的标准来说,今年规模比以往要小。”
"That said, it's still a very big festival, you have stars from Nicole Kidman to Robert Pattinson, to Kristen Stewart, Ryan Gosling had his directorial debut here at Cannes. So it's still a pretty big festival, it's just not as big as Cannes has always been."
“戛纳电影节仍是非常重大的节日,诸如妮可?基德曼、罗伯特?帕丁森、克里斯汀?斯图尔特这样的巨星都来参加,瑞恩?高斯林在戛纳电影节期间放映自己导演的处女作,所以这还是很重要的活动,但不如往日那么盛大了。”拉敏说。