Though not as fast out of the gate as 'The Hunger Games' or 'Twilight,' the action-thriller 'Divergent' enjoyed a strong enough opening weekend that it is likely to become the newest member of Lions Gate Entertainment Corp.'s LGF -7.85% stable of young-adult series.
虽然不像《饥饿游戏》(The Hunger Games)或《暮光之城》(Twilight)那样来势迅猛,动作悬疑片《分歧者》(Divergent)上映首周末依然赚足票房,很可能成为狮门影业(Lions Gate Entertainment Corp.)旗下又一部受青年人追捧的系列电影。
Indeed, Lions Gate is planning to begin production in May on the sequel, based on the second book in the trilogy. The sequel, 'Insurgent,' will be released in theaters next March.
事实上,狮门影业已开始计划在5月份以三部曲小说中的第二部为基础开拍这部电影的续集《反叛者》(Insurgent),续集将于明年3月份上映。
'Divergent,' adapted from the best-selling science-fiction novel and starring Shailene Woodley, opened to $56 million in the U.S. and Canada, according to studio estimates. That's less than the original 'Twilight,' which started off with $69.6 million in 2008, and 'The Hunger Games,' which grossed $152.5 million on its opening weekend in 2012.
《分歧者》改编自热门科幻小说,由谢琳・伍德利(Shailene Woodley)主演。据片方估计,这部影片在美国和加拿大上映首个周末共获得5,600万美元票房。相比之下,2008年上映的《暮光之城》第一部首周末的票房成绩是6,960万美元,2012年上映的《饥饿游戏》第一部首周末票房则高达1.525亿美元。
For a film made at a budget of $85 million, however, the opening was a clear win, putting it well above recent young-adult flops from other studios such as 'Vampire Academy,' 'The Mortal Instruments,' and 'Beautiful Creatures.'
不过,对于一部制作成本只有8,500万美元的电影来说,这个成绩已足够奠定胜局了。相比近期上映的《吸血鬼学院》(Vampire Academy)、《圣杯神器》(The Mortal Instruments)和《美丽生灵》(Beautiful Creatures)等其他瞄准青少年观众的票房失败的电影,《分歧者》遥遥领先。
'This is exactly where we wanted to be,' said Lions Gate president of distribution Richard Fay. 'It's the beginning of another franchise for us.'
狮门影业主管影片发行的总裁理查德・费伊(Richard Fay)说,这正是公司想要的结果,对公司而言,这是又一部系列电影的开始。
Lions Gate has built its film business over the past few years in large part on adaptations of popular young-adult novels.
在过去的几年里,通过把青年人喜爱的小说改编成电影,狮门影业壮大了自己在电影业的实力。
The 'Divergent' trilogy, by author Veronica Roth, has sold 16 million copies so far. 'The Hunger Games' series had sold 24 million copies before its first movie was released, while 'Twilight' has sold 25 million.
《分歧者》三部曲的作者是韦罗妮卡・罗斯(Veronica Roth),这部小说目前已卖出1,600万套。《饥饿游戏》系列小说在第一部电影上映前卖出了2,400万套,《暮光之城》则卖出了2,500万套。
Despite overwhelmingly negative reviews, the opening weekend audience embraced 'Divergent,' giving it an average grade of A, according to market research firm CinemaScore.
市场研究机构CinemaScore的数据显示,尽管此前恶评如潮,《分歧者》上映首周末依然赢得观众喜爱,平均得分为A。
Exit polls indicated that the audience included significantly more men than the first 'Twilight' and slightly more than the first 'Hunger Games,' said Mr. Fay.
费伊说,出口调查显示,相比第一部《暮光之城》,《分歧者》的男性观众要多很多,比第一部《饥饿游戏》也稍多一些。
'Divergent' has yet to open overseas.
《分歧者》还没有在海外上映。
The weekend's other new nationwide release was 'The Muppets Most Wanted,' from Walt Disney Co. DIS -0.57% , which opened to $16.5 million. That is significantly less than 2011's big screen revival of the series starring Kermit the Frog and his friends, which took in $29.2 million its first weekend.
上周末另一部在全国范围上映的电影是华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)出品的《布偶大电影2》(The Muppets Most Wanted),上映首周末票房达1,650万美元。而2011年上映的《布偶大电影》第一部的首周末票房为2,920万美元,相比之下续集逊色不少。
Disney distribution president Dave Hollis said the studio was aiming for a better opening for the $54 million production. But he said he is hopeful that with spring break starting the next few weeks, 'Muppets Most Wanted' will be able to draw children who are off from school.
迪士尼负责发行的执行副总裁霍利斯(Dave Hollis)说,片方本来希望这部制作成本5,400万美元的电影在上映首周末会有更好的成绩。但他说,随着未来几周春假开始,他相信《布偶大电影2》能吸引放假的学生来观看。
'God's Not Dead,' an independently made movie released in 780 theaters (compared to more than 3,000 for 'Muppets' and 'Divergent'), took in a solid $8.5 million, showing the continued strength of the Christian audience.
独立制作的电影《上帝未死》(God's Not Dead)在780家影院上映(相比之下,放映《布偶大电影2》和《分歧者》的影院超过3,000家),票房收入达到850万美元,相当不错,这说明基督教观众仍然力挺这部电影。