Ordering a chicken vindaloo is usually the sign of someone who has taste for very spicy food.
经常订咖喱鸡肉餐的人,标志着他们非常爱吃辣味食物。
It is also turns out to be an indication that their personality is also on the spicy side.
还标志着他们的个性中有激情四射火辣的一面。
A new study has found that people who like stimulating their taste buds with meals such as a vindaloo curry also have risk-taking personalities.
一项新的研究发现,那些喜欢用咖喱刺激他们的味蕾的人个性中也有冒险的一面。
Researchers in the US tested 200 people to see how they reacted to certain adrenalin pumping sensations, such as standing on the edge of something or watching highly suspenseful movies.
美国研究人员测试了200人,观察他们对某些肾上腺素的信号的反应,比如,置身于恐怖环境中或看悬疑电影。
They were then given a small amount of capsaicin - the active ingredient in chilli peppers - in a glass of water and and asked to swish it around their mouth.
之后,他们在一杯水中加入少量辣椒粉,辣椒粉的活性成分是辣椒素,让参与测试的人把这种水含在嘴里漱口。
Those who said they liked the spicy taste were the same ones who enjoyed the adrenalin rush of risky behaviour.
那些说爱吃辣的人喜欢这种肾上腺素骤增的感觉,同样也爱冒险。
The test, known as Arnett’s Inventory of Sensation Seeking, was carried out by researchers at Penn University in Pennsylvania.
由宾夕法尼亚大学研究人员在宾夕法尼亚州大学做的这个测试称为阿内特式的寻求刺激感。
The AISS test is used by scientists to determine each person’s level of risk taking behaviour.
科学家们用这种测试方法来决定每个人的冒险行为水平。
Dr. Alan Hirsch of the Smell and Taste Treatment and Research Foundation in Chicago says the correlation between risk taking and spicy food makes total sense to him.
芝加哥嗅觉和味觉治疗和研究基金会的阿兰·赫希博士说,冒险和辛辣食物之间的相关性对他来说非常有意义。
He said: 'There’s a long-standing hypothesis that risk takers are adrenaline deficient and that they take risks to get that adrenaline and feel better.
他说:“假设冒险者长期缺乏肾上腺激素,让他们通过冒险的方式去获得肾上腺素,他们会感觉比较好。”
'So they’ll work with bombs or in other high risk environments and then they’ll feel normal.
“这样,他们会冒险使用炸弹或将自己置身于其他高风险的环境中,之后,他们会有一种比较正常的感觉。”
'Similarly, when you eat hot spicy food, it gives you a little bit of pain and therefore enhances your adrenaline level.'
“同样,你在吃辣的食物的时候,会有一点点的疼痛感,因此,你的肾上腺素水平得以增强。”