SINA, China's leading online portal and operator of the most popular microblogging site, reported better-than-expected sales in the second quarter and said it will push forward the collaboration of Alibaba Group to drive income at its Weibo unit.
新浪,中国领先的门户网站和最受欢迎的微博网站运营商,发布了高于预期的第二季度销售额,并表示将推进与阿里巴巴集团的合作,从而在微博单元来创收。
Sales rose 20 percent year on year to US$157.5 million in the second quarter, higher than analysts' estimate of US$146.1 million compiled by Bloomberg News.
第二季度销售同比增长20%达至1.575亿美元,高于彭博新闻分析师预测的1.461亿美元。
Advertising sales were up 17 percent in the second quarter to US$120.6 million.
在第二季度广告销售额增长17%达到1.206亿美元。
"We're going to work on a number of opportunities to create new advertising formats for Taobao (vendors)," Sina chairman and chief executive officer Charles Chao told a conference call after the earnings release.
“我们将创造更多的机会来为淘宝(供应商)提供新的广告形式,”新浪董事长兼首席执行官曹国伟在发布财报后的一个电话会议中说。
Weibo contributed US$30 million worth of income in the second quarter, more than tripling from a year ago. Value-added services, mainly including online gaming income and membership fees, also nearly tripled to US$7.7 million.
在第二季度微博贡献了价值3000万美元的收入,比一年前的两倍还多。增值服务,主要包括在线游戏收入和会费,也上涨近两倍,达至770万美元。
Weibo has become a crucial information source, especially for breaking news, but it has been struggling to find ways to diversify its revenue stream to make up for operation and technology upgrade costs.
微博已成为一个重要的信息来源,尤其是对突发新闻,但它一直在努力寻找方法以扩大其收入来源,从而弥补操作和技术升级的成本。
China's largest e-commerce company Alibaba Group purchased 18 percent stake in Weibo for US$586 million in April to fend off rivals such as Tencent and 360Buy.com.
中国最大的电子商务公司阿里巴巴集团在4月用5.86亿美元购买了微博18%的股份,击退了竞争对手如腾讯和京东商城。
Sina and Alibaba announced a partnership earlier this month and said they would unveil new advertising platforms for Taobao vendors to market their services or products on Weibo.
新浪和阿里巴巴本月早些时候宣布建立合作伙伴关系,并表示他们将为淘宝供应商推出新的广告平台,从而在微博上出售他们的服务或产品。