A Chinese airline has introduced Kung Fu training for their staff after a series of attacks on air stewards.
在多起乘客殴打机场机组工作人员事件之后,中国一家航空公司在职员培训中加入了“功夫学习”的内容。
Hong Kong Airlines said that they will teach their cabin crews wing chun, a form of Kung Fu after they experienced on average three attacks per week, reported. Attacks have been reported at airports across the country as they struggle to maintain flight times.
据报道,香港航空公司表示他们将教授机组成员咏春拳(一种中国武术),因为平均每周都会有三次乘客攻击工作人员的情况出现。由于飞机很难准点起飞,几乎全国各地都曾出现过机场暴力事件。
Frustrated passengers have taken their anger out on airport staff and cabin crew after a summer of delays. The staff have even invented a new phrase to describe the irate passengers, ‘king nu zu’, which translates as ‘air rage tribe’, reported The Telegraph.
在漫长如夏的航班漫延误后,滞留乘客把怨气怒火转向机场工作人员。《每日电讯》报道,人们甚至给这些暴躁的乘客发明了专属名词:“空怒族”。
There have been at least eight protests at departure gates in two months. More than 30 passengers stormed security and ran onto the runway on July 18 after bad weather caused seven hours of delays.
两个月内,机场登机口至少出现了八起抗议事件。7月18日,一航班由于天气恶劣延误七小时起飞,30多名愤怒的乘客冲破保安阻拦,闯入飞机跑道上抗议。
In another incident, two airport staff were injured when a passenger attempted to rip off an attendant’s name badge. One of the injured staff members said: ‘The passengers were very emotional and unstable.
另一起事件中,一位乘客试图撕下工作人员的姓名牌,混乱中两名机场人员受伤。其中一名伤者说:“乘客的情绪非常激动,也很不稳定。”
A primary teacher, Liu Weiwei, also reportedly lost control in June, when her flight from Wenzhou to Beijing was cancelled. She slapped and kicked an Air China attendant. She said the reason she did it was that no one offered her any refreshments.
刘薇薇(音译)是一名小学教师,据报道,六月份当从温州飞往北京的航班取消时,她也情绪失控,对中国航空的乘务员又打又踢。事后她解释说那样做的原因是没人给她提供小点心。
Sudden air traffic flowing into air ways that are controlled by the Army is one of the reasons for the issue. This is aggravated when bad weather forces airlines to delay or cancel flights.
导致该现象的原因之一是大量军用飞机进入航道,致使民航重新进行调度。这一情况在天气恶劣时更为严重,许多民用航班被迫延迟或取消。