'Star Trek: Into Darkness' easily topped the domestic box-office charts this weekend, but its real accomplishment was to boldly go where the 47-year-old science-fiction franchise has never successfully gone before: overseas.
《星际迷航:暗黑无界》(Star Trek: Into Darkness)轻松登顶上周末美国国内票房榜冠军位置。但该片的真正成就是大胆闯入了这部已有47年的科幻系列影片此前从未成功进入的海外市场。
Director J.J. Abrams' second 'Trek' film grossed $70.6 million this weekend in the U.S. and Canada, according to an estimate from distributor Paramount Pictures, owned by Viacom Inc. (VIA, VIAB). Since screenings started Wednesday night, 'Into Darkness' has sold $84.1 million of tickets.
据影片发行方、维亚康姆(Viacom Inc.)旗下派拉蒙影业(Paramount Pictures)估计,导演艾布拉姆斯(J.J. Abrams)执导的第二部《星际迷航》系列电影上周末在美国和加拿大获得了7,060万美元的票房。自上周三晚间首映以来,《暗黑无界》已经收获了8,410万美元的票房。
Paramount executives had hoped the sequel would perform better, collecting at least $100 million by Sunday. That is roughly even with the opening of Mr. Abrams's 2009 'Star Trek' reboot, which debuted on a Thursday night and grossed $79.2 million by the end of its first weekend.
派拉蒙高层原本希望这部续集影片的票房表现会更好,截至周日至少能收获1亿美元的票房。这一成绩大致能和艾布拉姆斯2009年首部《星际迷航》影片的首映票房相提并论。2009年《星际迷航》在周四晚上首映,截至周日获得7,920万美元的票房。
But while 'Into Darkness' isn't improving upon its predecessor domestically, grosses overseas so far are 82% higher than in the same markets over the same time period, Paramount said.
虽然《暗黑无界》未能在美国国内击败首部影片票房,但派拉蒙说,迄今为止《暗黑无界》在海外票房同一时期相同市场收入要比首部影片高出82%。
'Into Darkness' grossed $40 million internationally this weekend, bringing its foreign take to $80.5 million after opening in some countries last week. Ticket sales have been particularly strong in the United Kingdom, Germany, Australia, and in Russia, where the new film has already grossed more than the 2009 one.
《暗黑无界》上周末在国际市场收获了4,000万美元的票房。这样其国际票房收入升至8,050万美元。该片在有些国家是上上周首映的。该片在英国、德国、澳大利亚和俄罗斯的票房成绩尤为强劲。在这些市场,该片的票房成绩已经超越2009年的首部影片。
Mr. Abrams's first 'Trek' movie grossed $128 million overseas and $258 million domestically. For most big budget movies nowadays that ratio is reversed and Paramount sought to improve it this go-around with a more costly foreign marketing campaign and more extensive global publicity tour.
艾布拉姆斯执导的首部《星际迷航》影片在海外获得了1.28亿美元的票房,在美国国内获得了2.58亿美元的票房。对如今的大部分大制作影片来说,这两个数字应该倒过来才对。这一次派拉蒙试图提高国际市场的票房,其大大增加了影片的国外市场推广活动,全球巡回宣传的范围也更广泛。
It appears 'Into Darkness' will end roughly doubling the international box office take of 'Star Trek' and bringing in about the same domestically.
预计《暗黑无界》最终的国际市场票房大致会是首部影片的两倍,两部影片美国国内市场票房的成绩将大致相同。
'There's no question the investment paid off not only on the international box office for this movie, but we will continue to [with future sequels],' said Paramount vice chairman Rob Moore.
派拉蒙副董事长穆尔(Rob Moore)说,毫无疑问该片不仅在国际票房市场赚回了投资,未来推出的续集还会保持这股趋势。
Paramount and partner Skydance Productions spent about $190 million to make the new 'Star Trek' movie.
派拉蒙与合作伙伴Skydance Productions大约斥资1.9亿美元制作了《暗黑无界》。
Domestic audiences appeared to like 'Into Darkness,' giving it an average grade of A according to market research firm CinemaScore.
美国国内观众似乎很喜欢《暗黑无界》。市场研究机构CinemaScore的数据显示,观众给该片的平均打分为A。
Saturday matinees were surprisingly strong, said Mr. Moore, giving the studio hope it can draw families with older children next weekend when two new male-skewing films, 'Fast and Furious 6' and 'The Hangover Part III' open.
穆尔说,上周六日场观影情况出人意料地强劲。这激起了片方的希望,即该片本周末能够吸引那些孩子较大的家庭。两部以男性观众为主的影片《速度与激情6》(Fast and Furious 6)以及《宿醉3》(The Hangover Part III)将于本周末上映。
The audience for 'Star Trek: Into Darkness' was 64% male, according to exit polls.
影片散场时进行的统计显示,《暗黑无界》的观众有64%是男性。
'Iron Man 3' dropped to second place on its third weekend in U.S. theaters, collecting $35.2 million. World-wide, the latest super-hero film from Walt Disney Co.'s (DIS) Marvel Studios has taken in a spectacular $1.073 billion.
已经上映三个周末的《钢铁侠3》(Iron Man 3)上周末下滑至第二位,获得3,520万美元的票房。在全球范围内,这部由华特-迪士尼(Walt Disney Co.)旗下Marvel Studios推出的最新超级英雄影片已经揽获了令人称奇的10.73亿美元的票房。
'The Great Gatsby' dropped 53% from its solid opening, grossing $23.4 million and bringing its total domestic box office take to $90.2 million.
《了不起的盖茨比》(The Great Gatsby)上周末的票房成绩和首映时相比下降了53%,只获得了2,340万美元的票房。其美国本土总票房升至9,020万美元。
Overseas, the adaptation of the classic novel starring Leonardo DiCaprio opened to a healthy $42.1 million overseas this weekend, well above the launches of director Baz Luhrman's prior films 'Australia' and 'Moulin Rouge.'
在海外市场,这部由莱昂纳多・迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)主演的改编自经典小说的影片在上周末首映后获得了4,210万美元的票房。远高于该片导演巴兹・鲁曼(Baz Luhrman)此前导演的影片《澳洲乱世情》(Australia)以及《红磨坊》(Moulin Rouge)的首映票房。
'Gatsby' is released by Warner Bros., part of Time Warner Inc. (TWX).
《了不起的盖茨比》由时代华纳(Time Warner Inc.)旗下华纳兄弟(Warner Bros.)发行。